Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

7 jump

Героиня книги Джейн Остен «Мэнсфилд-парк» — аутистка?

Фанни Прайс — одна из самых сложных для восприятия героинь романов Джейн Остин. Некоторые читатели ее просто не переносят, даже ненавидят. У меня именно из-за нее роман не входил в число любимых — она вся такая болезненная, робкая, трепетная, это бесит. Однако тут я взяла его перечитать, впервые после долгих лет и уже с новым жизненным опытом общения с разными, сложными людьми. И по прочтению у меня возникла мысль: Джейн Остен, (небось даже первая из писателей) оставила подробнейшее описание, что чувствует девушка в аутическом спектре — молодая, не отрастившая самозащиты, в окружении бесчувственных энергичных экстравертов, которые постоянно ее шпыняют. В общем-то, и ее постоянные проблемы со здоровьем тоже от этого — психосоматика.



Оказалось, не мне первой пришла эта мысль. Вот что пишут в иностранном интернете.

Collapse )
1 dress

Как правильно: Боян или Баян?

Обсудили Кащея/Кощея, давайте теперь про его коллегу из славянского фольклора.

Певец Боян появляется в "Слове о полку Игореве", это такой бродячий сказитель, аэд, наш Гомер. Позднее он появляется в других произведениях древнерусской культуры. А затем и в работах 19-20 веков, основанных на них. Правописание его также варьируется: это может быть и Боян, и Баян. Как же верно?

Картина В. Васнецова, 1910

Collapse )
1 dress

Как правильно: Кащей или Кощей?

К моему исследованию образа Кащея Бессмертного  получила несколько обличительных, яростных и даже матерных комментариев о том, что я -- дура безграмотная, и писать его надо через "О".

А советская власть-то скрывала сие!
Ну, или там тоже одни дуры безграмотные плакаты делали и фильмы снимали.



Collapse )
7 jump

Принципы мутации "смешных" интернет-текстиков

11 лет назад я написала текст в блоге, начинающийся со слов "Александр Блок ходил по проституткам, но так боготворил свою жену, что не притрагивался к ней пальцем..." С тех пор этот текст, разумеется, анонимно, и, вдобавок, с разными переделками, всплывает в перепостах. Вот и сегодня...

В связи с этим хочу выложить тут главу из моей прошлогодней книги "Лев Толстой очень любил детей...", посвященную псевдо-хармсинкам. Там, в приложении, я опубликовала эту историю про секс в Серебряном веке, а также дала описание процессов мутаций интернет-мемасиков.

***
АНЕКДОТ 2010 ГОДА

Анекдоты о писателях [исследуемые в этой книге, т.н. «Веселые ребята»] я впервые прочла в сборнике «Горло бредит бритвою», еще будучи подростком, и пришла в восторг. То, что это не настоящий Хармс, было понятно, т. к. они находились в приложении под заголовком «Приписываемые». Однако про то, что это «Веселые ребята» Пятницкого и Доброхотовой-Майковой, я не знала, как и того, что их авторские анекдоты были там перемешаны с более поздними подражаниями.

В июле 2010 года я выложила в своем блоге анекдот, сочиненный, как теперь мне понятно, под влиянием №68 от Анонима Первого:

№68. Ходасевич однажды одолжил у Городецкого сто рублей, от Гумилева ушла жена, Блок подрался с Нарбутом, а разнимал их Лившиц, у Андреева сгорела квартира, Мандельштам сшил себе новую шубу, а Мариенгоф, моясь в ванне, больно ударился головой, — много интересного можно рассказать о русской литературе начала ХХ века.

Collapse )
1 dress

О недостатках источников

Сформулировала еще одну причину, по которой успешные люди, как бы косноязычны они ни были, все-таки должны писать воспоминания.

Сейчас "обчитываю" фигуру одного известного в узких кругах человека (имя неважно) -- разные короткие мемуарчики, которые оставили о нем разные современники, близкие друзья и знакомые.

Лучше всего, колоритней -- описания тех близких (семьи, учеников), которые любили его со всеми недостатками. Они так описывают его недостатки, что в них тоже влюбляешься.

Но гораздо больше описаний, которые оставили знакомые и так сказать, "коллеги" -- люди, трудившиеся примерно в той же нише, чем он. Но чуть-чуть менее успешные.Collapse )
1 dress

История переводов на русский язык книг Лоуренса Аравийского

на первый взгляд мутна. Но давайте попробуем в ней разобраться.

Кто у кого украл, как изворачивались жадины-издатели, кто старался по честному, почему фанаты -- молодцы и как все-таки отличить "правильное" издание от неправильного?



Collapse )
1 dress

Первый перевод "Дюны", который анонимный: кто автор?

UPD: не первый (первой была малиновая), это либо 3-й, либо 4-й.

Нина Карпинская пишет в фейсбуке:

Интересно, что первый перевод на русский язык "Дюны" Фрэнка Герберта сделал мой отец, Георгий Карпинский, в 1992-м.

Однако сейчас этот перевод значится как анонимный, потому что папе не заплатили за него (издательство "закрылось") и в книгу его имя не поставили. "Обещали хорошие деньги, он так гнал перевод, но впустую", - говорит мама.

Collapse )