1 dress

Верхний пост

МОИ КНИГИ


6834906352.jpg

Мои книги на лабиринте
Мои книги на озоне
Мои книги на читай-городе

***

Дорогой читатель!
Это блог историка искусства Шакко (Софья Багдасарова). Здесь много весьма черного юмора, картинок про телесный низ и неожиданных трактовок известных и неизвестных произведений мирового искусства. Пожалуйста, соблюдайте правила блога: не материтесь в комментариях и не оскорбляйте собеседников, меня, другие национальности и произведения искусства. Баню сурово. Старайтесь не использовать фразы из топа самых скучных типовых комментариев в этом блоге.

Collapse )
1 dress

Список статей Софьи Багдасаровой для газеты The ArtNewspaper Russia: 2023-2024, избранное



Часть первая: 2018-2022 годы.

Список моих публикаций на сайте газеты (не всё). В список не включены проходные новостные заметки и переработанные пресс-релизы.

Я думаю, этот список пригодится студентам, изучающим журналистику и искусство, как некая база эталонных текстов, на которых можно обучаться стилистике и подаче с помощью сравнения. Ведь это статьи на сайте авторитетнейшей газеты, к которым, помимо меня -- автора, потом приложили руку от одного до трех профессиональных редакторов (обычно Светлана Янкина, Татьяна Маркина и Милена Орлова), а затем еще литред и корректор.

Темы: изобразительное искусство, искусство старых мастеров, реставрация зданий и экспонатов, музеи, интервью, арт-криминал. Форматы: интервью, новостные заметки, расследования, аналитические материалы (авторские колонки), подборки, рецензии на книги, обзоры выставок (арт-критика лайт).

Collapse )
1 dress

Псевдошрифты

Подобно тому, как ренессансные живописцы украшали платья своих мадонн вышивками якобы арабских или еврейских букв -- для чего есть специальные термины "куфеск" и "псевдоиврит", рокеры англоязычных стран стремились сделать свой нейминг более германским тем же методом.

И для этого тоже есть специальный термин -- "хеви-метал-умлаут".

То есть немецкая типографика не по теме. Внезапные точечки у «Mötley Crüe», «Motörhead», «Blue Öyster Cult» и проч. -- как раз они
1 dress

Первый французский скульптор -- не первый французский скульптор?

Знаете, конечно, этот факт из истории искусства уровня "из экзаменационного билета": первый французский скульптор, известный по имени -- Гислеберт Отенский, в 12 веке изваявший статуи собора в Отене и подписавший там свое имя Giselbertus. Виоле-де-Дюк нашел и воспел. Отметили веху в памяти, поехали дальше.

Так вот, не все так однозначно.

Оказывается, уже достаточно давно, лет двадцать, существует вполне себе логичная и аргументированная версия, что это никакой не первый во Франции автограф скульптора. А вполне стандартная для храма вещь -- имя донатора храма, бургундского герцога Жильбера. Причем, герцог жил в 10 веке, а храм относится к 12-му, но тут та же ситуация, что с надписанным именем Марка Випсания Агриппы на Пантеоне: важно, кто начал.
1 dress

Правда ли, что картины из замка Аллы Пугачевой в Грязях поддельные?

728x419_1_80ab7d3e610f4b64f34a92538d01bd0d@2258x1299_0xiWPazIro_3517860353230422567.jpg

Какая-то тут странная арт-история развивается, а я пропустила. Догоняем!
10 октября в желтой прессе появилась новость:


"Алла Пугачёва вывозит свой замок из России по частям. Примадонна попыталась переправить за границу антиквариат, который оценивается примерно в $20 млн. Среди старинных произведений искусства есть картины современников Рембрандта и Да Винчи." — LIFE

Мне вообще нравятся такие формулировки: вот подарит мне 6-летняя дочь подруги рисунок фломастером, а я буду говорить "в моей домашней коллекции есть работы современников Джеффа Кунца и Дэмиена Херста". Ловите лайфхак, рекомендую.

Но вернемся к теме.

Collapse )
1 dress

"Финт" Пратчетта

Прочитала "Финт" Пратчетта.

Это не фэнтези, а плутовской роман в сеттинге Лондона времен Диккенса. Лондон выглядит как Анк-Моркпорт, один в один, только без гномов, а так вся атмосфера и стиль похожи. Главный герой -- тот самый плут Доджер (Финт), которого вы, быть может, помните, из "Оливера Твиста" как мелкого хитроумного шкета, подручного Фейджина. Тут ему 17 лет.

Мне очень понравилось, я не ожидала.

Отдельное наслаждение -- уровень перевода (Светлана Борисовна Лихачева). Неимоверно качественно переданы сленг, говорок, интонационные характеристики героев. Стилизация языка где под Диккенса, где под Гиляровского с его трущебными людьми -- великолепная. Прямо чувствовалось, как переводчику нравилось ткать этот текст. Ну, и это -- та книга, которая в "стандартном" приглаженном переводе потеряла бы почти все обаяние.