«К сожалению, я слишком поздно поняла, что одна семга лучше тысячи лягушек, как говорил герцог Альба» (Бальзак, "Супружеское согласие", 1829). Un peu trop tard, j’ai appris que, suivant l’expression du duc d’Albe, un saumon vaut mieux que mille grenouilles!
Под этой поговоркой, насколько я поняла, имеется в виду, что надо ценить то хорошее, что есть, и не вестись на то, что кажется более крупной добычей.
Худ. Луис Мелендес. 1772. Прадо
В комментариях подсказали, что похожее есть у другого классика:
«Герцог Альба однажды сказал мне: "Десять тысяч лягушек — это еще не лосось"» (Генрих Манн, "Молодые годы короля Генриха IV", 1935). Der Herzog von Alba sagte mir einst: Zehntausend Frösche sind noch kein Lachs.
Необходимо расследование.
Есть портал
La correspondance française et latine de Guy Patin (1601-1672) édités par Loïc Capron,
на котором выложено более 1500 писем, полученных французским писателем и врачом Ги Патеном, в сопровождении комментариев современного ученого.
В письме от 9 апреля 1660 к Андре Фальконе мы читаем: "Герцог Альба сказал, что голова лосося стоит больше ста голов лягушек" (Le duc d’Albe disait qu’une tête de saumon valait plus que cent têtes de grenouilles).
Профессор Л. Капрон комментирует это так:
«Хроники обычно приписывают это выражение королю Испании Филиппу II, а не Фернандо Альваресу де Толедо (1507–1582), герцогу Альба, губернатору Нидерландов в 1563–1573 годах. Эти слова государь будто бы произнес после казни по его приказу фламандца Лемораля, графа Эгмонского, и Филиппа де Монморанси-Нивеля, графа Горна, обезглавленных в Брюсселе 5 июня 1568 года за то, что они возглавили восстание гёзов, которые хотели свободы вероисповедания для кальвинистов и независимости для Нидерландов».
[ французский оригинал текста]
Les chroniques attribuent ordinairement ce propos au roi d’Espagne, Philippe II (v. note [13], lettre 152), plutôt qu’à Ferdinand Alvarez de Tolède (1507-1582), duc d’Albe, gouverneur des Pays-Bas (1563-1573). Le souverain aurait prononcé ces paroles après l’exécution, sur son ordre, des Flamands Lemoral, comte d’Egmont, et Philippe de Montmorency-Nivelle, comte de Horne, décapités à Bruxelles le 5 juin 1568 pour avoir mené la révolte des Gueux qui voulaient la liberté de conscience pour les calvinistes et l’indépendance des Pays-Bas.
Капрон также цитирует книгу писателя XVI века -- Innocent Gentillet, Discours sur les moyens de bien gouverner et maintenir en paix un royaume, ou autre principauté. Divisés en trois parties, à savoir: du Conseil, de la Religion, et de la Police que doit tenir un Prince. Contre Nicolas Machiavel, Florentin… (sans lieu ni nom, 1579, in-8o, page 588).
Указанный им И. Жентиле (1532/5-1588), в свою очередь, в 1579 году цитирует выражение про лягушек так (гуглперевод, уточнения приветствуются):
«Но я скажу мимоходом, что наши макиавеллисты во Франции, которые были виновниками и подстрекателями варфоломеевской резни, не читали только что упомянутого отрывка из Макиавелли; ибо они говорили, что нельзя развлекаться ловлей лягушек, а надо ловить сетями крупного лосося, и что голова лосося стоит больше десяти тысяч лягушек; и если бы предводители так называемых мятежников были бы убиты, легко одолеть ??? грузовое судно, ??? которое ничего не может предпринять без предводителей. Они должны были учесть, эти почтенные организаторы, то, что говорит здесь их доктор Макиавелли (и что они с тех пор видели на собственном опыте) -- что народу не может не хватать вождей, которые всегда возрождаются в изобилии вместо тех, кого мы убиваем. Если бы они правильно поняли этот отрывок из Макиавелли, как и другие, не было бы пролито столько крови, и их тирания продлилась бы (возможно) дольше. За великое пролитие крови, которое они произвели, к Богу воззвали об отмщении, который (по своему обычному правосудию) услышал голос крови, вопли сирот и вдов, положил топор к подножию тирании и не замедлит срубить несколько его ветвей и (если заблагорассудится) сломит его вообще и восстановит Францию в ее прежнем правлении».
[ французский оригинал текста]
«Mais je dirai ceci en passant, que nos machiavélistes de France, qui furent auteurs et entrepreneurs des massacres de la Saint-Barthélemy, n’avaient pas bien lu ce passage de Machiavel que nous venons d’alléguer ; car ils disaient qu’il ne se fallait point amuser à pêcher des grenouilles, mais fallait attraper aux filets les gros saumons, et qu’une tête de saumon vaut plus que dix mille grenouilles ; et quand on aurait tué les chefs des prétendus rebelles, qu’on viendrait facilement à bout de la fretaille, qui ne saurait rien entreprendre sans chefs. Ils devaient considérer, ces vénérables entrepreneurs, ce que dit ici leur docteur Machiavel (et qu’ils ont vu depuis par expérience) qu’un peuple ne peut manquer de chefs, qui lui renaissent toujours à foison, en la place de ceux qu’on tue. S’ils eussent bien noté ce passage de Machiavel, comme ils font les autres, tant de sang ne fût pas répandu, et leur tyrannie eût (peut-être) plus duré qu’elle ne fera. Car la grande effusion de sang qu’ils ont faite a crié incontinent vengeance à Dieu, lequel (selon sa justice coutumière) a exaucé la voix du sang, le cri du pupille et de la veuve, a mis la cognée au pied de la tyrannie et déjà abattu plusieurs branches d’icelle, et ne tardera pas (s’il lui plaît) à la mettre du tout par terre, et rétablir la France en son ancien gouvernement».
Какое место из Маккиавели он имеет в виду, я по скудости ума понять не могу, вот книга на bnf, а вот эта страница. Хелп, говорящие! Есть там что полезное?
Теперь надо найти, что за хроники приписывают это Филиппу Кровавому "обычно", а не Альбе.
Профессор Капрон, к сожалению, это не уточняет, а интернет выдает исключительно Альбу, причем начиная с 16 века прямо. Короля, наоборот, ни разу нет.
- 1573, Henri Lancelot-Voisin de La Popelinière, в книге "La Vraye et entiere histoire des troubles et choses memorables..." дает вариант с Альбой: "Que la tete d'un Saumon vaut mieux que de cinquante grenouilles". Любопытно, что лягушек тут только 50 штук.
- 1606, в книге "Le passe-par-tout des Pères Jesuites", написанной César de Plaix, фраза дается в виде простой поговорки: "только помните, что одна голова лосося... (и проч.)".
- 1682, Дени Питу, "ABREGE CHRONOLOGIQUE": --- Альба.
- 1734, Jacque Auguste De Thou в "Универсальной истории..." дает версию с Альбой.
- 1802, Луи Себастьян Мерсье, Histore de France: depuis Clovis jusqu'au règne de Louis XVI, Альба
- 1805, в книге "Galerie historique des hommes les plus celebres" дается как бон-мо Альбы.
На французском языке ничего отличающегося от этого больше нет. На испанском все комбинации слов "лягушка, лосось, герцог Альба / король" дает только переводы французских романов. Таким образом, либо профессор ошибся, либо у него под рукой какой-то ранний источник, нигде не цитируемый в интернете. Возможно, его можно отыскать, исследуя, кто именно подробно писал о казни Эгмонта и Хорна.
***
Откуда мог знать это выражение Бальзак, помимо перечисленных выше книг?
(Кстати, он его любил. Комментаторы пишут, что, помимо упомянутого выше, оно есть в "Тайнах княгини Кадиньян" («J’appliquerais volontiers à mon grand Daniel d’Arthez le mot du duc d’Albe à Catherine de Médicis: la tête d’un seul saumon vaut celle de toutes les grenouilles»), а также в письме де Кюстину 1839 года ("Merci mille fois des encouragements que votre lettre me verse, vous êtes de ces grands esprits qui valent un public, un de ces saumons du duc d’Albe qui valent mille grenouilles, disait-il à Catherine de Médicis en parlant de Coligny").
Итак, в том же 1829 году, что и первое бальзаковское употребление, оно встречается в более каноничной форме:
- Проспер Мериме использует его в историческом романе "Хроники царствования Карла IX" (1829) в варианте "Qu’une tête de saumon vaut mieux que dix mille grenouilles", приписывая Альбе.
- Альбер Жерме (Albert Germeau) -- в пьесе "La Réforme en 1560 ou Le tumulte d'Amboise scènes historiques" в варианте "Qu’une tête de saumon vaut mieux que cent mille grenouilles".
Кроме того, далее оно пойдет в народ (не без поддержки Бальзака):
- Эжен Сю использует его в историческом романе про 16 век, приписывая Альбе -- Les Mystères du peuple (1849-1857), в варианте "Un saumon vaut mieux que dix mille grenouilles".
- В 1849 году и позже цитирует Барбе д’Оревильи.
- Англоязычная книга 1857 года
- фигурирует в "Истории Франции" (1876) Ж. Мишеле и приписывается Альбе -- «Un bon saumon vaut cent grenouilles», по случаю казни вышеупомянутого Эгмонта.
В обычную французскую речь выражение тоже, видимо, не вошло совсем, вымерло.
UPD из комментов:
Самое ранняя публикация на французском языке, что я нашел в интернетике, датирована 1570 годом — Mémoires de la troisième guerre civile Жанa де Серa (Jean de Serres). Mieux vaut la teste d'un saulmon que de cinquante grenouilles, приводится как совет гц. Альба "государям и капитанам, защитникам религии". Что касается смысла совета, то я полагаю его таким: не стоит мочить кучу шпаны, лучше сразу замочить главаря.
Вчитался немного. Там речь идет о скитаниях забаненного принца де Конде по его вотчинам, который в определенный момент заселился в замок своего брата в Танлэ, а братец убыл в Бретань рулить унаследованными от тетки землями. Всё это ломало кое-каким людям долгосрочные планы, так что они порешили или схватить Конде, или разбить сперва самых его главных управителей и командиров, следуя одному из направленных им советов Альбы (про головы лосося и лягушек). Разбираться, что да как, в это довольно сумбурном тексте нелегко.
Советы Альбы были именно этим людям направлены. Ясно, что Двору и его сторонникам, но каким именно лицам из отрывка не ясно, у меня, к сожалению, сейчас нет времени долго возиться с этим текстом. Как один из последовавших этому совету упоминается кардинал Лотарингии.
И не думаю, что дипломатичный де Сер стал бы что-то голословно приписывать Альбе, который был в 1570 вполне себе живчиком и правил Ниделандами.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →