Шакко (shakko.ru) wrote,
Шакко
shakko.ru

Category:

Новые переводы «Гамлета» на русский язык: мой очередной улов

У меня есть маленькая новогодняя традиция: каждый январь, когда не надо работать работу, я потягиваюсь и заныриваю во всемирную паутину с целью узнать, какие новые переводы "Гамлета" появились на русском языке. Вернее, кто стал их автором.



В январе 2022 года мой список пополнили:

  • актёр петербургского театра «Русская антреприза» имени Андрея Миронова, сыгравший бомжа в сериале "Хвост", кладбищенского скульптора в сериале "Государственная защита-3" и техника Савина в "Улицы разбитых фонарей-11". Впрочем, актер не виноват, ему просто приказал сделать прозаичный подстрочник худрук его театра В. Фурман (он же, по совместительству, режиссер сериала "Бандитский Петербург. Фильм 5. Опер" и "Мамочка, я киллера люблю"). Худрук же потом сделал получившемуся тексту "сценическую редакцию", о чем и написано в программке.




  • пенсионер, работавший в советское время начальником бюро программирования в Великом Новгороде, потом уехавший в Коми, где стал директором леспромхоза. На пенсию вышел в 2004 году и стал переводить Шекспира, а также других классиков, писать поэмы, стихи. Согласно автобиографии на сайте стихи.ру, его перевод «Сонетов» Шекспира и «Гамлета» является лучшим. О себе также пишет: «Второго такого сегодня нет, претендент на книгу Гиннеса». Еще есть страничка на проза.ру.

  • свой перевод наконец завершил видеоблогер, актер, режиссер, преподаватель сценического мастерства Иван Диденко. (Из фильмографии -- "Улицы разбитых фонарей"-13). Этот перевод своей беседою поддержал Пучков-Гоблин.

  • работу над "Гамлетом" продолжает Кирилл Шатилов. Он по прежнему считает, что писателя на самом деле звали "Потрясателем пики", и именно так надо писать по-русски на обложках. Вторую (?) версию своего перевода он наконец издал в солидном издательстве, под названием «Гамлет Уильяма Шейкспира: в правильном переводе с комментариями» (АСТ, 2021). Предисловие к "правильному переводу" по загадочным причинам написал не Гоблин, а Евгений Понасенков.

  • Пенсионер с высшим техническим образованием, который, в отличие от предыдущих, решил скрыться под псевдонимом. Тоже есть страничка на проза.ру, там чудесное фото с шляпой пасечника.

  • Но победитель моего личного рейтинга в этом году -- архитектор, художник, писатель, бывший художественный редактор в неких издательствах. Автор романов «Город НежнотраховЪ», «Великие мормонские трусы», «Чудеса Рашки», «Дудль Вздул Майдан», «Новый Лука Мудищев» и проч.

***

Судя по собранной мною за годы статистике, желание перевести "Гамлета" лучше Лозинского и Пастернака (и Морозова) обычно постигает мужчин с техническим образованием после 50/60-летия. В своих концепциях они часто руководствуются распространенными конспирологическими теориями насчет Шекспира, а также придумывают и свои (причем "свои" ценят выше).

В последний период, в связи с распространением метода "печать по требованию" опусы эти приобретают благообразный вид и обрастают ISBN.

Меня, впрочем, поражает, что большинство этих авторов выкладывают их на ридеро, чтобы люди скачивали за деньги; это какая-то удивительная хуцпа.

(ПРОШЛОГОДНИЙ УЛОВ)

Tags: переводы, шекспир
Subscribe

Posts from This Journal “шекспир” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 129 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “шекспир” Tag