В январе 2022 года мой список пополнили:
- актёр петербургского театра «Русская антреприза» имени Андрея Миронова, сыгравший бомжа в сериале "Хвост", кладбищенского скульптора в сериале "Государственная защита-3" и техника Савина в "Улицы разбитых фонарей-11". Впрочем, актер не виноват, ему просто приказал сделать прозаичный подстрочник худрук его театра В. Фурман (он же, по совместительству, режиссер сериала "Бандитский Петербург. Фильм 5. Опер" и "Мамочка, я киллера люблю"). Худрук же потом сделал получившемуся тексту "сценическую редакцию", о чем и написано в программке.
- пенсионер, работавший в советское время начальником бюро программирования в Великом Новгороде, потом уехавший в Коми, где стал директором леспромхоза. На пенсию вышел в 2004 году и стал переводить Шекспира, а также других классиков, писать поэмы, стихи. Согласно автобиографии на сайте стихи.ру, его перевод «Сонетов» Шекспира и «Гамлета» является лучшим. О себе также пишет: «Второго такого сегодня нет, претендент на книгу Гиннеса». Еще есть страничка на проза.ру.
- свой перевод наконец завершил видеоблогер, актер, режиссер, преподаватель сценического мастерства Иван Диденко. (Из фильмографии -- "Улицы разбитых фонарей"-13). Этот перевод своей беседою поддержал Пучков-Гоблин.
- работу над "Гамлетом" продолжает Кирилл Шатилов. Он по прежнему считает, что писателя на самом деле звали "Потрясателем пики", и именно так надо писать по-русски на обложках. Вторую (?) версию своего перевода он наконец издал в солидном издательстве, под названием «Гамлет Уильяма Шейкспира: в правильном переводе с комментариями» (АСТ, 2021). Предисловие к "правильному переводу" по загадочным причинам написал не Гоблин, а Евгений Понасенков.
- Пенсионер с высшим техническим образованием, который, в отличие от предыдущих, решил скрыться под псевдонимом. Тоже есть страничка на проза.ру, там чудесное фото с шляпой пасечника.
- Но победитель моего личного рейтинга в этом году -- архитектор, художник, писатель, бывший художественный редактор в неких издательствах. Автор романов «Город НежнотраховЪ», «Великие мормонские трусы», «Чудеса Рашки», «Дудль Вздул Майдан», «Новый Лука Мудищев» и проч.
Судя по собранной мною за годы статистике, желание перевести "Гамлета" лучше Лозинского и Пастернака (и Морозова) обычно постигает мужчин с техническим образованием после 50/60-летия. В своих концепциях они часто руководствуются распространенными конспирологическими теориями насчет Шекспира, а также придумывают и свои (причем "свои" ценят выше).
В последний период, в связи с распространением метода "печать по требованию" опусы эти приобретают благообразный вид и обрастают ISBN.
Меня, впрочем, поражает, что большинство этих авторов выкладывают их на ридеро, чтобы люди скачивали за деньги; это какая-то удивительная хуцпа.
(ПРОШЛОГОДНИЙ УЛОВ)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →