Про понимание прототекстов и аллюзий русскими переводчиками Захотелось почитать про влияние Катулла на Петрарку, пришлось написать самой, компилируя по итальянским и английским статьям и книжкам. (Влияние оказалось значительным, по разным подсчетам, от 5 до 25 текстов из 300+). Добавила ко всему этому переводы на русский и немножко закручинилась.
Краткое изложение:
Катулл пишет: odi et amo ("ненавижу и люблю")
Петрарка пишет: non odi et ami ("не ненавижу и люблю")
Русский переводчик Петрарки №1:
Скорее в небе не гореть планетам,
Чем станет мне сердечная тоска
Не столь невыносима и сладка,
Не столь желанна и страшна при этом.
Русский переводчик Петрарки №2:
Скорей потухнут все светила небосвода,
Чем опостылеет мне сладкая страда,
Чем цепи нежные я сброшу навсегда
И станет мне мила ненужная свобода.
(привожу эти строфы целиком, чтоб вы тоже обыскались сходства с оригиналом)
Спорить о том, связана ли "Дюна" с греческой мифологией, конечно, можно. Если хочется. Никто не запрещает. Мне даже попадались такие спорщики.
Но куда деть базовый факт, что династия главного героя прямо названа "Атридесы", в каноне написано, что их предки -- это микенские Атриды-Пелопиды, известные тем, что царский род их был проклят, в каждом поколении убивал кровных родичей, плодил детей от кровных родичей, и при этом отличался невероятной харизматичностью и ратными подвигами.
А вот нашла у уважаемого Николая Караева, который так занимательно пишет о фантастике, вот такое интересное дополнение о том, почему Пол Атридес -- БЭТМЕН, то есть мышиный король: ( Collapse )