Недавно в ГМИИ прошла выставка "Мумии Древнего Египта. Искусство бессмертия", посвященная древнеегипетскому искусству. К сожалению, она уже закончилась, но вот мой фоторепортаж, который, надеюсь, будет интересен тем, кто не имел возможности ее посетить. Мне очень понравился дизайн выставки, тем интересней было смотреть, что вещи все "родные", из постоянной экспозиции Пушкинского музея.
Изображать мимику, эмоции, художники научились достаточно поздно. Потому что мимика -- это мускулы лица, а анатомию (вскрывая трупы) художники учить тоже стали не рано. Вообще, это был путь открытий. Раньше всего научились изображать улыбки, но и то, это были такие странные, будто приклеенные. Также эмоции отображают с помощью жестикуляции, поз.
Вообще это тема отдельного разговора, тут же я просто хочу немного рассказать о выставке именно на эту тему под названием "Le Théâtre des émotions", которая сейчас открылась в парижском музее Musée Marmottan Monet.
Louis Léopold Boilly L’Effet du mélodrame, Circa 1830. Musée Lambinet ( Collapse )
Несомненно, личность человека, который под именем "Кристобаль Хозевич Хунта" работает в НИИЧАВО, является фальшивой.
Илл. Евгения Мигунова (1965)
Во-первых, нам говорит об этом его имя. И дело не в отчестве, как раз для экспата в России нормально получить русифицированное отчество -- нам так удобней, и мы умеем их образовывать их от самых экзотических имен, и наслаждаться этим. И дело не в том, что имя "Хозе", от которого оно образовано, существует только во французской опере "Кармен", а по-испански оно будет все-таки "Хосе" (Jose): пути сложения отчеств в русских устах неисповедимы. Впрочем, эта буква "з" дает нам намек на время переезда героя к нам: после 1875 года, премьеры оперы Бизе.
"Синдромом Стендаля" называют состояние, когда человеку, обычно туристу, становится физически плохо от передозировки великолепных произведений искусства. Это такой "приход" от обилия красоты.
Среди симптомов -- головокружение, обморочное состояние. Назван симптом, как следует из названия, по писателю Стендалю, который испытал и описал это состояние во время своего визита в Италию в 19 веке. Ученые связывают это с переизбытком эмоций у смотрящего и считают, что дело не только в красоте, но и в наличии у смотрящего знаний, на что именно он смотрит, то есть восхищение не только от гармонии, но и от культурной репутации предмета, его вековой истории. https://it.wikipedia.org/wiki/Sindrome_di_Stendhal
Мне кажется, тут еще важно, что таких предметов в сфере внимания у смотрящего оказывается одновременно МНОГО, то есть мозг начинает подавать сбивчивые сигналы телу еще и от банального переизбытка информации. Также важно, как мне кажется, что человеку все время приходится напрягать взгляд, фокусировать взор слишком сильно и много, и это отключает другие системы тела, происходит своего рода депривация.
Репортаж А. Черных (лингвистический) с черкесского телеграм-канала aheku:
Chakobsa -- это слово "щакIуэбзэ" - "охотничий язык" (черк.).
Скорее всего не "щакIуэбзэ", а "щIагъыбзэ", что больше подходит аристократии и тIасхъэщIэх, которые могли поведать Бланш о кавказских народах (из комментов).
В "Дюне" есть один термин, который ставил меня в тупик: FAUFRELUCHES: the rigid rule of class distinction enforced by the Imperium. “A place for every man and every man in his place.” Но это я просто плохо знаю французский. В этом прекрасном языке есть слово fanfreluche, читается "фанфрелюш", означает "всякие мелкие детали для украшения женской одежды" => "безвкусные побрякушки" => "не стоящие внимание материи". Типа "мишура". Словарь дает еще устаревшее слово freluche - шелковая кисточка на шнуре. Тоже безделушка, короче. Слова faufreluches и fanfreluches отличаются одной буквой, которая, такое впечатление, просто перевернута. Но я подозреваю, что гербертовское "фофрелюш" - попытка сотворить слово-кошелек из (fan)freluche и faux, "фальшивый". То есть как бы дважды фальшивые елочные игрушки. Читается, во всяком случае, одинаково. Плюс игра на этой перевернутой букве. "А ну-ка переведи" называется игра. Это еще один пример метода, который Герберт применяет на всех (подчеркиваю: на всех) уровнях: взять несколько (слов; сюжетов; исторических персонажей; ситуаций; концепций) и соединить их без швов в одно, несущее все смыслы разом - и никакой по отдельности. Из таких структур и состоит "Дюна". Причем, поскольку сочинялась она долго, их там много и они слиты до состояния полного взаимопроникновения. Но это у Герберта - сказанное. А есть еще несказанное. Оно, как обычно, куда важнее, как и положено у человека, считавшего себя ближе всего к дзэн-буддизму.
Веду этот блог по искусству второе десятилетие, и вот на основе полученного фидбэка решила составить список того, как должна выглядеть идеальная картина.
Ну, по мнению людей, которые видят картины только в интернетиках.
Итак:
1) Хорошая картина обязательна должна быть "реалистичной", "вот прямо как в жизни", "похожей".
Любые формалистические стилические эксперименты, начавшиеся в европейской живописи более 150 лет назад, отвергаются. Художник, применяющий их, априори считается неумехой. Он рисует "непохоже" на реальную жизнь не по тому, что ищет новый изобразительный язык, а просто потому что недоучился и выпендривается, прикрывая свое неумение якобы прикольным стилем.
Идея о том, что художник сделал образ на картине непохожим, деформированным, упрощенным или преувеличенным -- нарочно, для усиления эффекта эмоционального воздействия -- отвергается мозгом такого зрителя как неправдоподобная. В его иерархии ценностей ничего важнее "сходства" нету, поэтому он не может себе представить, зачем художник нарочно "портит" то, что у него могло хорошо получиться. ( Collapse )
Новый выпуск моей рубрики "Сундук злой Шакко", в которой я смотрю на картины в вашей личной собственности и сообщаю свое искусствоведческое мнение о них (Правила участия здесь).
Письмо от читательницы гласило:
«Добрый день, Софья! Не знаю можно ли продолжать Вам направлять картины на экспертизу (не рисунки родственников). Но очень хочу с Вами поделится семейной картиной и понять имеет ли она хоть какую-то ценность, или просто красивая рама.
Сюжет в семье всегда интерпретировался как «смерть неверной жены» и носил мифический смысл в доминантности мужчин нашей семьи над женщинами. Некоторые гости (понимающие) говорили, что за этой картиной спрятано истинный шедевр, а эта картина лишь защита. Картина имеет какую-то связь с Германией, но это предание тоже сомнительное.
Третий выпуск моей новой рубрики "Сундук злой Шакко", в которой я смотрю на картины в вашей личной собственности и сообщаю свое искусствоведческое мнение о них (Правила участия здесь).
В октябре выпуска рубрики не было по причине моей общей психической и физической млявости. Зато попробую в ноябре успеть целых два выпуска. Новые заявки можно слать! Анна с картиной "про Германию", проверьте пожалуйста свой почтовый ящик и ответьте мне.
Вот очередное письмо, судя по подписи и адресу, оно пришло от читателя, живущего в Западной Европе.
«Здравствуйте, Софья! У меня есть вот такая картина, размером она — 70 на 49,5 см, а с рамой 87.5 на 67,5, Откуда она — трудно сказать, потому что я их и собирал по кучам, которые собирали для вывоза на мусорозавод и также на разных блошиных рынках, ища для себя старинные фотографии, которые коллекционирую. ( Collapse )
Продолжаю собирать окаменевший юмор, потерявший источник публикации, и искать исходники.
В 2001 году на экраны вышла экранизация "Властелина колец", первая часть, и к фанатам книги присоединились фанаты фильма. В том же 2001 году на английском языке начал появляться цикл "Секретных дневников" персонажей фильма, которые приобрели жуткую популярность. Это были пародийные тексты, высмеивающие слэш (жанр фанфиков, в котором персонажи проявляют себя во внезапных гомоэротических отношениях).
В одной нью-йоркской арт-галерее 2 мая открылась выставка любопытного автора, работы которого очень интересно рассматривать, тем более, что (как мне кажется), у каждого из нас, кто понимает эти странные кириллические буковки, которыми я пишу эту фразу, образы с этих произведений искусства вызовут сильную реакцию -- у кого приятную, у кого наоборот. Потому что она про наше общее советское (или совковое?) детство.
Зоя Черкасски (Zoya Cherkassky) родилась в 1976 году в Киеве, Украинская ССР. Когда ей было 15 лет, её семья эмигрировала. А вот образы родины остались навеки с ней (и теперь ее кормят, ну и слава богу).
Мне нравится в ее картинах, что они, несмотря на то, что изображают "совковую бедность и безысходность" (комментаторы-обличатели! не пропустите кавычки в этом эпитете), очень яркие и жизнерадостные. Как и положено воспоминаниям о детстве, впрочем.