Category: литература
Category was added automatically. Read all entries about "литература".
Моя рецензия на роман "Дочь Евы" Бальзака
Книга, утонувшая на "Титанике": павлиний переплет с тысячей драгоценных камней
Среди произведений искусства, погибших на "Титанике" в 1912 году, было много всякого любопытного. Но с давних пор мое воображение занимают эти репродукции, попадающиеся в интернете.

( Collapse )

( Collapse )
Мой «Апокалипсис в искусстве» появился в магазинах живьем, ура
Отличия от первого издания: получше полиграфия, чуть покачественней бумага. Ряд иллюстраций заменен на новые. В том числе сделаны 2 илл. персонально для меня художником Марией Пономаревой. Добавлено много текста в описания картинок. Но страниц в основной части не прибавилось при этом Дополнены приложения, в т.ч. стих Анри Волохонского про Небесный Иерусалим. И впервые публикующийся русский духовный стих. Другой корректор (но результат не гарантирую).
Подробное о книге я писала тут.
В магазинах:
https://book24.ru/author/bagdasarova-sofiya-andreeva-1869921/
https://www.labirint.ru/books/844124/
Подробное о книге я писала тут.
В магазинах:
https://book24.ru/author/bagdasarova-sofiya-andreeva-1869921/
https://www.labirint.ru/books/844124/
Книга в реале
Ура-ура! Моя свежая книга "Апокалипсис в искусстве" уже существует во плоти. Судя по автоматическому оповещению, она "поступила на склад".
Заказ можно оформить здесь.
https://book24.ru/author/bagdasarova-sofiya-andreeva-1869921/
Там еще активен промокод SHAKKO (до 12.02.22). Он дает скидку 15%, причем и на другие мои книги.
Там еще активен промокод SHAKKO (до 12.02.22). Он дает скидку 15%, причем и на другие мои книги.
Вскоре она появится у ретейлеров (озон, лабиринт и проч.), в магазинах в реале, также можно будет заказать доставку за границу. Электронную версию выпустят спустя пару месяцев, но честно, артефакт держать в руках приятнее, так как он скорее альбом с картинками, чем текст.
Записи по мере перечитывания Бальзака-4
Что думает Бальзак про секс и дефлорацию:
«Мужчина не имеет права жениться, не изучив предварительно анатомии,
— начинает великий писатель вполне феминистически. Но потом идет с козырей, добавляя, —
и не сделав вскрытия хотя бы одной женщины».
( Collapse )
«Мужчина не имеет права жениться, не изучив предварительно анатомии,
— начинает великий писатель вполне феминистически. Но потом идет с козырей, добавляя, —
и не сделав вскрытия хотя бы одной женщины».
( Collapse )
Лучшие слуги в русской литературе: Захар, Герасим, Савельич, домработница-ведьма Наташа... Кто еще?
По результатам вчерашнего обсуждения британских книжных дворецких благодаря вашим усилиями сформировался рейтинг русской прислуги в литературе.

Фото: http://www.teart.by/en/photos/oblomov.html

Фото: http://www.teart.by/en/photos/oblomov.html
- Савельич из "Капитанской дочки" приходит на ум первым - он больше, чем слуга, он именно воспитатель, и это важно, он - дядька.
- Герасим в "Муму"
- Захар Трофимович из "Обломова" - он и критик, и нянька, и советчик одновременно.
10 лучших книжных дворецких
В разговоре о "Лунном камне" меня заинтересовал этот вопрос: входит ли один из его персонажей в топ лучших дворецких? И, кстати, есть ли такой рейтинг? В Британии он, разумеется, нашелся.
Так что вот мой немного так адаптированный перевод английского текста из The Guardian (автор Джон Муллан, 2009 г).

( Collapse )
Так что вот мой немного так адаптированный перевод английского текста из The Guardian (автор Джон Муллан, 2009 г).

( Collapse )
Апокалипсис приходит дважды
Дорогие друзья! Вот наконец и моя новая книга. Правда, по условиям книжно-ковидного кризиса последних лет, пока не кардинально новое, но все равно приятно.

Итак, вот второе издание моего иллюстрированного альбома "Апокалипсис в искусстве. Путешествие к Армагеддону"
( Collapse )

Итак, вот второе издание моего иллюстрированного альбома "Апокалипсис в искусстве. Путешествие к Армагеддону"
( Collapse )
Прелесть дореволюционного перевода
С "Лунным камнем" Уилки Коллинза у меня была та же история, что с "Портретом Дориана Грея": я была в курсе, что это считается великим романом, классикой, столпом, но совершенно не могла понять, чего в нем хорошего можно найти теперь, и относилась с почтительным уважением, как к похороненному покойнику, при жизни заслуженному, о котором ныне можно помнить, но вот использовать никак.

Я в юности честно прочла эту книгу, единожды. Часть, написанную от лица дворецкого (половина текста) осилила с большим трудом, так неприятен был мне этот человек и все его интонации. Еще более омерзителен был текст от лица мисс Клак, она бесила невероятно. Развитие же сюжета (благодаря бесчисленным продолжателям детективного жанра и тому, что автор еще не знал, что подозреваемых надо впихивать побольше) выглядело невероятно предсказуемым, разгадка ясна, а следственный эксперимент -- натянут и малоубедителен.
Прошли годы. На прошлой неделе на "Горьком" вышел обзор Марии Сарабьяновой из цикла Alexandra Borisenko "Аннотации к переводам" https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-lunnyj-kamen-uilki-kollinza/
Из него я узнала, что "Лунный камень", издававшийся в советское время, все-все тиражи -- это перелицовка Мариэтты Шагинян, которая взяла дореволюционный перевод анонима и "причесала" его. Сделала из него Классику в советском понимании этого термина. Все речевые эксцессы персонажей сглажены, экспрессия снижена. Части, написанные от разных лиц с разными речевыми характеристиками, в стилях от болтовни до юридического жаргона, внезапно будто оказались написанными одним человеком, достаточно занудненьким. В рецензии много примеров.
Вдобавок еще и христианские темы цензурненько убраны, как и суицидальные настроения.
( Collapse )

Я в юности честно прочла эту книгу, единожды. Часть, написанную от лица дворецкого (половина текста) осилила с большим трудом, так неприятен был мне этот человек и все его интонации. Еще более омерзителен был текст от лица мисс Клак, она бесила невероятно. Развитие же сюжета (благодаря бесчисленным продолжателям детективного жанра и тому, что автор еще не знал, что подозреваемых надо впихивать побольше) выглядело невероятно предсказуемым, разгадка ясна, а следственный эксперимент -- натянут и малоубедителен.
Прошли годы. На прошлой неделе на "Горьком" вышел обзор Марии Сарабьяновой из цикла Alexandra Borisenko "Аннотации к переводам" https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-lunnyj-kamen-uilki-kollinza/
Из него я узнала, что "Лунный камень", издававшийся в советское время, все-все тиражи -- это перелицовка Мариэтты Шагинян, которая взяла дореволюционный перевод анонима и "причесала" его. Сделала из него Классику в советском понимании этого термина. Все речевые эксцессы персонажей сглажены, экспрессия снижена. Части, написанные от разных лиц с разными речевыми характеристиками, в стилях от болтовни до юридического жаргона, внезапно будто оказались написанными одним человеком, достаточно занудненьким. В рецензии много примеров.
Вдобавок еще и христианские темы цензурненько убраны, как и суицидальные настроения.
( Collapse )