Подобно тому, как ренессансные живописцы украшали платья своих мадонн вышивками якобы арабских или еврейских букв -- для чего есть специальные термины "куфеск" и "псевдоиврит", рокеры англоязычных стран стремились сделать свой нейминг более германским тем же методом.
И для этого тоже есть специальный термин -- "хеви-метал-умлаут".
То есть немецкая типографика не по теме. Внезапные точечки у «Mötley Crüe», «Motörhead», «Blue Öyster Cult» и проч. -- как раз они
Знаете, конечно, этот факт из истории искусства уровня "из экзаменационного билета": первый французский скульптор, известный по имени -- Гислеберт Отенский, в 12 веке изваявший статуи собора в Отене и подписавший там свое имя Giselbertus. Виоле-де-Дюк нашел и воспел. Отметили веху в памяти, поехали дальше.
Так вот, не все так однозначно.
Оказывается, уже достаточно давно, лет двадцать, существует вполне себе логичная и аргументированная версия, что это никакой не первый во Франции автограф скульптора. А вполне стандартная для храма вещь -- имя донатора храма, бургундского герцога Жильбера. Причем, герцог жил в 10 веке, а храм относится к 12-му, но тут та же ситуация, что с надписанным именем Марка Випсания Агриппы на Пантеоне: важно, кто начал.
Какая-то тут странная арт-история развивается, а я пропустила. Догоняем! 10 октября в желтой прессе появилась новость:
"Алла Пугачёва вывозит свой замок из России по частям. Примадонна попыталась переправить за границу антиквариат, который оценивается примерно в $20 млн. Среди старинных произведений искусства есть картины современников Рембрандта и Да Винчи." — LIFE
Мне вообще нравятся такие формулировки: вот подарит мне 6-летняя дочь подруги рисунок фломастером, а я буду говорить "в моей домашней коллекции есть работы современников Джеффа Кунца и Дэмиена Херста". Ловите лайфхак, рекомендую.
Это не фэнтези, а плутовской роман в сеттинге Лондона времен Диккенса. Лондон выглядит как Анк-Моркпорт, один в один, только без гномов, а так вся атмосфера и стиль похожи. Главный герой -- тот самый плут Доджер (Финт), которого вы, быть может, помните, из "Оливера Твиста" как мелкого хитроумного шкета, подручного Фейджина. Тут ему 17 лет.
Мне очень понравилось, я не ожидала.
Отдельное наслаждение -- уровень перевода (Светлана Борисовна Лихачева). Неимоверно качественно переданы сленг, говорок, интонационные характеристики героев. Стилизация языка где под Диккенса, где под Гиляровского с его трущебными людьми -- великолепная. Прямо чувствовалось, как переводчику нравилось ткать этот текст. Ну, и это -- та книга, которая в "стандартном" приглаженном переводе потеряла бы почти все обаяние.