Top.Mail.Ru
? ?

Шакко: об искусстве

Необычный блог про историю искусства

15 русских художников, которые сошли с ума
4 Cудья Ди
shakko.ru
О том, что психическими расстройствами страдали Ван Гог и Камилла Клодель, вспоминается легко. А кому из российских деятелей искусства был поставлен тот же печальный диагноз? Нет, это не Кандинский или Филонов, гипнотизирующие своей живописью, а художники, чьи полотна подчас были вполне реалистичны.
(Продолжаю выкладывать в ЖЖ свои старые статьи).

МИХАИЛ ТИХОНОВИЧ ТИХОНОВ (1789–1862)



Крепостной князя Голицына, благодаря художественным способностям попавший на учебу в Академию художеств. Получил вольную и в 1817 году принял участие в кругосветной экспедиции Василия Головнина на шлюпе «Камчатка», во время которой рисовал алеутов, аляскинцев и камчадалов.

Где-то на Филиппинах бывший крепостной стал терять рассудок: сперва «начал предаваться задумчивости», потом впал в ипохондрию и, наконец, совсем сошел с ума. В 1818 году Тихонов оказался на родине, до 1822 года его поместили в городскую психиатрическую лечебницу (причем там сумасшедшего едва не окрутила ради его денег одна вдова). Следующие сорок лет на государственную пенсию за больным ухаживали в семье его друга, тоже художника: в себя он так и не пришел. Умер Тихонов от паралича, перешагнув восьмой десяток.
Read more...Collapse )

"Пастернак - плохой переводчик"
4 Cудья Ди
shakko.ru
"... Еще одно стихотворение Шелли в прозаическом переводе: «Одно слово слишком часто осквернялось, чтобы мне осквернять его. Одно чувство слишком часто вероломно презиралось, чтобы тебе презирать его. Одна надежда слишком похожа на отчаянье, чтобы душить ее благоразумием, и жалость твоя дороже, чем жалость другой. Я не могу дать то, что люди называют любовью, но неужели ты не примешь поклонения, которое поднимает сердце ввысь и небеса не отвергают его, влечения мотылька к звезде и ночи – к утру, привязанности к чему-то вдали от сферы нашей печали?»

Вот перевод Пастернака
Для наглядности я выделил те слова, которые имеют какое-то соответствие в оригинале

Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман –
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян –
Участие друга.

Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.

Отсюда (большая интересная статья).

А вот еще одна, про то, что грузинское стихотворение "Синий цвет" Пастернака -- не перевод, а сплошная отсебятина.