Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Category:

"Пастернак - плохой переводчик"

"... Еще одно стихотворение Шелли в прозаическом переводе: «Одно слово слишком часто осквернялось, чтобы мне осквернять его. Одно чувство слишком часто вероломно презиралось, чтобы тебе презирать его. Одна надежда слишком похожа на отчаянье, чтобы душить ее благоразумием, и жалость твоя дороже, чем жалость другой. Я не могу дать то, что люди называют любовью, но неужели ты не примешь поклонения, которое поднимает сердце ввысь и небеса не отвергают его, влечения мотылька к звезде и ночи – к утру, привязанности к чему-то вдали от сферы нашей печали?»

Вот перевод Пастернака
Для наглядности я выделил те слова, которые имеют какое-то соответствие в оригинале

Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман –
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян –
Участие друга.

Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.

Отсюда (большая интересная статья).

А вот еще одна, про то, что грузинское стихотворение "Синий цвет" Пастернака -- не перевод, а сплошная отсебятина.
Tags: переводы
Subscribe

  • 53 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
  • 53 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Comments for this post were locked by the author