Вот перевод Пастернака
Для наглядности я выделил те слова, которые имеют какое-то соответствие в оригинале
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман –
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян –
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
Отсюда (большая интересная статья).
А вот еще одна, про то, что грузинское стихотворение "Синий цвет" Пастернака -- не перевод, а сплошная отсебятина.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
Comments for this post were locked by the author