— я решила, что основной базой будет стэнд-элоун сайт https://shakko.wordpress.com/ Это тепло и лампово, и мне надоело переезжать из одной вражеской соцсети в другую. Добавьте в закладки, и если с 1 апреля все нам обрубят нафиг, просто начинайте каждое утро с чтения этой страницы, там будут обновления, хотя и не новостные молнии, как было в телеграмме.
— старая жежечка shakko.ru пусть сохраняется незакрытой, тут архивы за 22 года всякие ценные. Еще туда можно писать в комментарии вопросы.
Репортаж А. Черных (лингвистический) с черкесского телеграм-канала aheku:
Chakobsa -- это слово "щакIуэбзэ" - "охотничий язык" (черк.).
Скорее всего не "щакIуэбзэ", а "щIагъыбзэ", что больше подходит аристократии и тIасхъэщIэх, которые могли поведать Бланш о кавказских народах (из комментов).
В "Дюне" есть один термин, который ставил меня в тупик: FAUFRELUCHES: the rigid rule of class distinction enforced by the Imperium. “A place for every man and every man in his place.” Но это я просто плохо знаю французский. В этом прекрасном языке есть слово fanfreluche, читается "фанфрелюш", означает "всякие мелкие детали для украшения женской одежды" => "безвкусные побрякушки" => "не стоящие внимание материи". Типа "мишура". Словарь дает еще устаревшее слово freluche - шелковая кисточка на шнуре. Тоже безделушка, короче. Слова faufreluches и fanfreluches отличаются одной буквой, которая, такое впечатление, просто перевернута. Но я подозреваю, что гербертовское "фофрелюш" - попытка сотворить слово-кошелек из (fan)freluche и faux, "фальшивый". То есть как бы дважды фальшивые елочные игрушки. Читается, во всяком случае, одинаково. Плюс игра на этой перевернутой букве. "А ну-ка переведи" называется игра. Это еще один пример метода, который Герберт применяет на всех (подчеркиваю: на всех) уровнях: взять несколько (слов; сюжетов; исторических персонажей; ситуаций; концепций) и соединить их без швов в одно, несущее все смыслы разом - и никакой по отдельности. Из таких структур и состоит "Дюна". Причем, поскольку сочинялась она долго, их там много и они слиты до состояния полного взаимопроникновения. Но это у Герберта - сказанное. А есть еще несказанное. Оно, как обычно, куда важнее, как и положено у человека, считавшего себя ближе всего к дзэн-буддизму.
Продемонстрируйте свое тонкое лингвистическое чутье, будьте добры!
Если современной российской русскоязычной прессе надо, оставаясь политкорректным, упомянуть расу в тексте про США, то употребляют слово "афроамериканец"; если в тексте про российские реалии (например, студентов РУДН), то пишут "выходец из Руанды", например, или типа того, обозначая с помощью географического пункта.
А что делать, если представитель негроидной расы -- уроженец или гражданин Европы, России, Азии, Австралии и Океании? Или если о его происхождении ничего неизвестно, но внешность совершенно необходимо описать ("на картине 17 века изображен неизвестный мужчина..."). ( Collapse )
Тут на днях я выложила текст про то, что судя по Гомеру, ранние греки не отличали синий от зеленого, и так далее. Внезапно в комментариях развернулась бурная дискуссия ("все мы немного филологи").
Хочу подчеркнуть: дело не в том, что в глазу древнего человека чего-то не хватало, и он физически не мог видеть этих цветов. Нет, он не был дальтоником, просто его мозг не был обучен различать эти цвета, не было в этом необходимости, и поэтому в языке не было изобретено для этого нужных слов. Хороший пример кто-то привел: стандартная барышня совершенно не увидит разницы между красным фордом и красным опелем -- их различия просто проходят мимо нее, не воспринимаются разумом, как бы ей не объясняли. Описать словами, чем у них отличаются клиренс и лонжерон она не сможет.
В рамках дискуссии, как доказательство неправоты ученого, стали приводить многоцветные критские фрески: мол, как же они их рисовали, ежели цвета путали. Вернемся к нашей барышне с красными машинками -- специально обученная живописи в Строгановке или на курсах ТУТМОГЛАБЫБЫТЬВАШАРЕКЛАМА, она крайне тщательно воспроизведет все тонкости силуэта и форда, и опеля. Потому что рисовать -- это ее работа. А знать по имени, какую трансмиссию она рисует, ей не обязательно. И умение конкретно этой барышни хорошо рисовать не означает, что близкие ей по духу барышни-подруги, но не умеющие рисовать, верно воспроизведут тот самый силуэт. При этом, есть вероятность, что именно на ее рисунке подруги разницу между двумя машинами заметят, в отличие от реальности: потому что художник -- это переводчик с языка реального мира на язык глаза.
*** А как же обстояло дело с русским языком? Если сравнивать с древними греками и их "цветовой слепотой"? Вот почитайте статью (не моя). Даю с сокращениями. Она довольно простенькая, очень упрощенная, но общее представление дает (кому захочется сложного, читайте Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке; Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке; обе в сети есть).