дом, который построил Джек

«Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко» у Агаты Кристи оказались цитированием Лонгфелло, что предсказуемо:
Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.
Лучший перевод, который я нашла - оказался Якова Фельдмана
(итак, перевод Лонгфелло от автора "Ямщик, не гони лошадей"):
Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно все.
Лонгфелло, однако, сам по себе оказался не из Шекспира, и не из Библии, несмотря на намеки рунета, а переводом некого( Collapse )