«Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко» у Агаты Кристи оказались цитированием Лонгфелло, что предсказуемо:
Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.
Лучший перевод, который я нашла - оказался Якова Фельдмана
(итак, перевод Лонгфелло от автора "Ямщик, не гони лошадей"):
Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно все.
Лонгфелло, однако, сам по себе оказался не из Шекспира, и не из Библии, несмотря на намеки рунета, а переводом некогонемца Фридриха фон Логау образца ажно 1654 года:
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein.
который сам по себе является переложением (с политкорректным изменением мн.ч. богов на ед.ч. Бога) гекзаметра античного философа-скептика 2-го века н.э. Секста Эмпирика:
Медленно мельницы мелют богов, но старательно мелют.
c которым по этому поводу еще Плутарх ругался (тут подробней написала)
Впрочем, шмараковские раскопки о том, что "входить в горящие хижины, и пешим останавливать летящие четвёрки коней" одетого в женское платье Ахилла учил еще кентавр Хирон, мне конечно никак не переплюнуть.
UPD: по результатам расследования создана статья в википедии