Проблемы орнитологии у Шекспира
Я тут узнала, что гамлетовское "при южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба" -- это не просто парадоксальное словосочетание, а реально жизненная проблема для тех, кто занимается птицами: "Используя свое внешнее сходство с хищным ястребом-перепелятником, кукушка старается внести панику в ряды защитников гнезд и выиграть время, необходимое для кладки своих яиц в чужие гнезда". (источник)
Однако ж при углублении в тему, оказалось, что это не шекспировское сравнение, а лишь русского переводчика, причем только одного-двух (из 20-30). В оригинале там вообще фигурирует ручная пила (инструмент), что вызывает у всех, включая английского читателя, большие проблемы. Какие же есть варианты разгадки?
«I am but mad north-north-west; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw»
(букв.: но я безумен норд-норд-вестно; когда ветер южнее, я ведаю ястреба от ручной пилы).
( Collapse )
Однако ж при углублении в тему, оказалось, что это не шекспировское сравнение, а лишь русского переводчика, причем только одного-двух (из 20-30). В оригинале там вообще фигурирует ручная пила (инструмент), что вызывает у всех, включая английского читателя, большие проблемы. Какие же есть варианты разгадки?
«I am but mad north-north-west; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw»
(букв.: но я безумен норд-норд-вестно; когда ветер южнее, я ведаю ястреба от ручной пилы).
( Collapse )