June 27th, 2011On this day in different years

1 dress

I Put a Spell on You

Помню, как-то довела я человека до кондрашки.
Был у меня знакомый, настоящий кабацкий такой певец ("Ночной ларек" стайл), но с чуть более расширенным репертуаром. В частности, любил он иногда что-нибудь эдакое буржуйское душевное загибать — но английского языка сам при этом не знал. И я по доброте сердечной однажды расшифровала для него на русский смысл великого хита I Put a Spell on You.

— Вот оно что, — глубокомысленно заметил дядя. — Spell означает заклятье. Наложил я, значит, на тебя заклятье... А что значит слово shell?
Ракушка. А тебе зачем?

После моего ответа беседа наша на некоторое время остановилась, а окружающие начали оглядываться.
Когда спустя десять минут взвод официанток привел все в порядок, выяснилось, что однажды наш герой исполнял этот замечательный хит, читая текст по листочку, переписанному от руки. В ресторане в тот момент наличествовали иностранцы, которые дико ржали все то время, когда товарищ красивым глубоким голосом выводил многократно повторявшийся припев.

Догадайтесь почему.