January 22nd, 2020On this day in different years

6 skia

Проблемы орнитологии у Шекспира

Я тут узнала, что гамлетовское "при южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба" -- это не просто парадоксальное словосочетание, а реально жизненная проблема для тех, кто занимается птицами: "Используя свое внешнее сходство с хищным ястребом-перепелятником, кукушка старается внести панику в ряды защитников гнезд и выиграть время, необходимое для кладки своих яиц в чужие гнезда". (источник)



Однако ж при углублении в тему, оказалось, что это не шекспировское сравнение, а лишь русского переводчика, причем только одного-двух (из 20-30). В оригинале там вообще фигурирует ручная пила (инструмент), что вызывает у всех, включая английского читателя, большие проблемы. Какие же есть варианты разгадки?

«I am but mad north-north-west; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw»
(букв.: но я безумен норд-норд-вестно; когда ветер южнее, я ведаю ястреба от ручной пилы).
Collapse )
4 Cудья Ди

Парадокс китайского мандарина

А вот еще любопытная история про потерю корней и фальшивое авторство.

Помните у Бальзака Растиньяк размышляет над дилеммой Руссо - стоит ли пошевелить пальцем, чтобы в Китае умер мандарин, и тебе достались все его богатства? Это роман 1834 года, через 10 лет Дюма в "Монте Кристо" тоже припечатает: "Темная сторона человеческой мысли целиком выражается в известном парадоксе Жан Жака Руссо — вы знаете? — «мандарин, которого убивают за пять тысяч миль, шевельнув кончиком пальца»".

Ну и понеслось.Collapse )