Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Category:

Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы

Каминг-аут. Всю мою жизнь "Портрет Дориана Грея" был для меня камнем преткновения, Моби Диком, занозой в заднице. Я старательно читала его раза четыре, каждый раз с мукой, скукой, скрежетом зубовным, переходящим в зевоту.

Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.Read more...Collapse )
Tags: dorian gray, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 370 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

ginger_eye

May 6 2020, 04:04:46 UTC 3 years ago Edited:  May 6 2020, 04:06:21 UTC

Прошу прощения у автора за оффтоп. Но не могу терпеть. Люди, говорящие, что читать надо на английском, вопрос вам. Что заставляет вас в посте о переводах вставлять свою бесценную мысль о том, что читать надо в оригинале? И вы советуете это при обсуждении переводов с любого языка? Надо же быть последовательными. Вы же в оригинале одновременно читаете Гомера, Шекспира, Сервантеса, Библию и сказки Шахерезады, да? Конечно, читать надо в оригинале. Спасибо, кэп. Этот совет так же прекрасен, как "смотреть живопись надо только лично, в музеях, интернет - это не то" или "слушать музыку в живую, а не в записи". Пойду достану из шкафа Сикстинскую капеллу и позову Доминго петь, пока буду смотреть.

Вы же в оригинале одновременно читаете Гомера, Шекспира, Сервантеса, Библию и сказки Шахерезады, да?

К этому нужно стремиться! ;)
Кстати, разные части Библии написаны на разных языках...

ginger_eye

3 years ago

klausnick

3 years ago

ginger_eye

3 years ago

За что вы так Моби Дика? Запоем читала.
А мне повезло прочитать романы Фенимора Купера в разных переводах, о да, переводчик - автор на 80 %!
На мой взгляд, Фенимор Купер откровенно зануден как в оригинале, так и в любом переводе...

elenalek

3 years ago

ermenegilda

3 years ago

lev_kuzminsky

3 years ago

desuman

3 years ago

lev_kuzminsky

3 years ago

А я все мечтаю, чтобы компьютерное редактирование актеров дошло до такой степени естественности, чтобы сняли, наконец, Дориана Грея, где он действительно ангельски хорош. А то снимают каких-то одутловатых уродиков. Даже Матроскин со своими вислыми щечками когда-то его играл! Тьфу!
Ну, собачек уже успешно рисуют, - так что скоро и людей начнут...

rikki_t_tavi

3 years ago

Вы меня сподвигли большой пост на клаве набацать... Про то, что есть перевод вообще. И что возможно перевести в принципе. Владею, что вполне обыденно, для жителя Германии, тремя языками. И родной русский.
это вы меня назвали "девушко"? давно хотела вас забанить.
А мне понравился роман, несколько раз читала. Не знаю, чей был перевод, надо взглянуть. Но я это все читала еще в юном возрасте, не знаю, как бы сейчас он пошёл. Я тогда сутками читала все подряд.
Софья рекомендует..)
Портрет... не читал. Пытался как-то посмотреть фильм про Уайльда, но тоже не вошёл. Мне больше нравится когда вы про картины и их авторов пишете, но всё равно лайк.
> Подозреваю, что они тоже лучше, воздушней советского

Уж сколько говорено не читать советских газет☻
Мне попадался только радиоспектакль, там было столько трагедии, что даже мысли не возникло, что это стоит читать.

Но это же Оскар Уальд! Если б сюжет Дориана Грея стоил хотя бы выеденного яйца, он бы повсеместно был рассыпан по всей британской литературе. Он бы точно попался в каких-нибудь свежих классиках. Вам попадался? Потому что я не припомню. Кажется, сюжету не хватает иронии. Может, эта нехватка полностью искупается ироничными диалогами... Но сама идея искупления и наказания по концовке жизни за грехи, выраженная в потере красоты? У мужчины? Внезапно? Она мне кажется пошловатой сама по себе.

На тему искупления у Моема было: когда герой, от лица которого шло повествование в рассказе, дико негодует от одного транжиры, и предчувствует его финансовый провал — "Но должна же справедливость быть восстановлена! Искупления! Срочно искупления!" — и внезапно узнаёт, что транжира ниоткуда получил огромное наследство, и искупления не будет... Вот такое попадалось, а как с Дорианом Греем — нет.
там нет искупления и наказания.
там есть про идиота, который сам себя угробил тупизной.

amanestazy

3 years ago

shakko.ru

3 years ago

amanestazy

3 years ago

ptitsa_radio

3 years ago

Если кому Диккенс не нравится, то это ровно тот же известный эффект, если что.
Всё -таки чрезмерный эстетизм Уайлда в этой прозе достаточно душен. Как дорогие духи, от запаха капли которых потом сутки не отвязаться.

В пьесах сняты с игры ума эти очень красивые, но избыточные одежды.

Бесконечные описания роскошных вещей... хороши.
Но столько роскошных вещей.
Как в мастерской какого-нибудь Матейки или Конст. Маковского.

Как сказал человек с просторов Миссисипи, где нет куч дорогого барахла: "Нет большей вульгарности, чем чрезмерная утончённость".

Однако сюжет гениальный.
Фантастика тогда была ещё оригинальна.
Хотел поспорить, потом вспомнил, чем кончается вступление к Портрету...Не помните? " Всякое искусство совершенно бесполезно".

cambria_1919

3 years ago

Перевод - это вообще другая книга. Не так уж многим дана возможность владеть даже родным языком в совершенстве, не говоря о неродных. Поэтому мы зарубежные книги читаем в переводах. А уж там, как повезет. Но фактически это пересказ другого автора, коим и является переводчик. И от меры его таланта произведение может либо остаться убогим подстрочником, либо неперевариваемым куском ваты, либо заиграть новыми красками, а иногда даже такими, которых нет в оригинале.
При каждом прочтении в голове у каждого читателя создается другая книга. Потому особой разницы нет, кто ее создал, переводчик или читатель.
Вот поэтому я и стараюсь читать русскую литературу. Кто-то сказал, что переводы они как мужчины: либо красивые, но неверные, либо некрасивые, но верные. Читая перевод ты наслаждаешься/страдаешь от силы литературного дара переводчика, а не автора.
Вообще-то Гёте сравнил перевод с женщиной! ;)

engelsson

3 years ago

эверестов в мировой классической литературе не так уж и много, как у Вас с Сервантесом например?)
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →