Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.( Read more...Collapse )
Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы
Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.( Read more...Collapse )
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
ecoross1
May 5 2020, 20:52:28 UTC 3 years ago
shtirl
May 5 2020, 21:02:00 UTC 3 years ago
shakko.ru
May 5 2020, 21:06:33 UTC 3 years ago
shtirl
3 years ago
talkingfisch
3 years ago
leon_ark
3 years ago
aaamibor
3 years ago
shakko.ru
3 years ago
aaamibor
3 years ago
gnomomamochka
May 5 2020, 21:02:16 UTC 3 years ago
fyvaproldzhe
May 5 2020, 21:10:58 UTC 3 years ago
shakko.ru
May 5 2020, 21:22:37 UTC 3 years ago
h_yuash
3 years ago
catherine_catty
May 5 2020, 21:14:57 UTC 3 years ago
alonna_bud
May 5 2020, 21:15:51 UTC 3 years ago
Да, когда читаешь переводную литературу, никогда не знаешь, талантлив автор или переводчик. Читануть, что ли, мою любимую Марлитт в подлиннике?))
Диккенса, имхо, никто хорошо не перевел( читаешь его и испытываешь вот именно то, что Вы описали, попытку отмыть жир в холодной воде...
prostak_1982
May 5 2020, 21:20:26 UTC 3 years ago
shakko.ru
May 6 2020, 07:50:00 UTC 3 years ago
resonata
3 years ago
prostak_1982
3 years ago
alba_ruthenia01
May 5 2020, 21:22:47 UTC 3 years ago
Я этот фильм посмотрела раньше, чем прочитала книгу, так что качество перевода книги уже не имело значения, потому что в ушах звучал дивный голос Яковлева. Остальные экранизации намного слабее.
anairos
May 6 2020, 06:06:07 UTC 3 years ago
Лорд Генри – пустышка, болтун, умеющий только красиво говорить. На словах он циник, преодолеватель границ и ниспровергатель запретов, а на деле – обыватель, которому не хватает духу даже предаться тому самому пороку, который он воспевает.
Это и вправду делает его в некотором роде дьяволом – но не изысканным и по-своему привлекательным дьяволом романтизма, а скорее дьяволом в духе Клайва Льюиса: исковерканной душой, лишённой всяких положительных качеств и умеющей только пачкать и разрушать всё, к чему она прикасается. Истинное зло скучно, банально и пошло, потому что иным оно и быть не может.
В отношениях Генри и Дориана вся штука в том, что ученик превзошёл учителя по всем статьям. Дориан на деле стал воплощением зла, которое Генри проповедовал, и именно поэтому они и разошлись.
lynx9
3 years ago
ptitsa_radio
3 years ago
virginian
3 years ago
eugene_gu
May 5 2020, 21:22:48 UTC 3 years ago
---
Вот то же самое могу сказать про Чехова. Проза - огонь! А его пьесы вы как раз очень точно описали выше: атмосфера затхлая, персонажи деланные.
И не списать на огрехи перевода :((
Знаю, что пост совсем не про Чехова, просто наболело.
alba_ruthenia01
May 5 2020, 22:35:02 UTC 3 years ago
kalina_svg
3 years ago
alba_ruthenia01
3 years ago
vsparrow
3 years ago
eugene_gu
3 years ago
nurasique
May 5 2020, 21:28:47 UTC 3 years ago
Интересно, может, мне и все варианты "Гордости и предубеждения" попадаются не те?
Сколько не пробовала читать-смотреть - и на русском, и на английском - ну мухи дохнут.
mirror_drum
May 5 2020, 22:48:44 UTC 3 years ago
Но читать это невозможно. ))
Язык викторианской Англии - это нечто совершенно зубодробительное. И если его адаптировать для нашего времени, это будет странно, а если пытаться сохранять это в переводе - через страницу отложишь и больше в руки не возьмешь!
misha_makferson
3 years ago
mithrilian
3 years ago
mirror_drum
3 years ago
misha_makferson
3 years ago
mirror_drum
3 years ago
nurasique
3 years ago
mithrilian
3 years ago
nurasique
3 years ago
mithrilian
3 years ago
tinwelote
3 years ago
nurasique
3 years ago
chyyr
3 years ago
occuserpens
May 5 2020, 21:29:44 UTC 3 years ago Edited: May 5 2020, 21:32:35 UTC
Все-таки это еще ранняя готика, существенно до Бирса. По Бирсу, Калибан не обязан быть наивным. Oн вполне мог считать уродиной Миранду и не комплексовать.
mirna15
May 5 2020, 21:33:22 UTC 3 years ago
fatangryopossum
May 5 2020, 21:33:57 UTC 3 years ago
Я переводчик ненастоящий и подстрочник этот в литературном салоне нашёл, но мнится мне, что даже самый лучший перевод всё равно утрачивает часть смыслов и отсылок оригинала.
black_manticore
May 5 2020, 21:41:31 UTC 3 years ago
Я давным-давно начинала читать, 2 раза. И засыпала. Сейчас подумала почитать в оригинале, ибо не один перевод не.
lamortmuette
May 5 2020, 21:45:47 UTC 3 years ago
Такое иногда приносят переделывать...
А в художественной литературе, особенно там, где имеются ёмкие, изобретенные самим писателем слова с тончайшими оттенками смысла, перевод порой чуть ли не важнее оригинала.
Я сейчас не вспомню книгу, но мне она жутко нравилась - именно текучестью языка, всем вот этим, что заставляет глотать огромный том за ночь. Переводная. С каким же благоговением я много позже брала её в оригинале, когда чудесным образом стала говорить на языке этой книги так же, как на родном, вот с этим чувством буквально физического ощущения всех нюансов и граней каждого слова. Села читать и чуть не подавилась маслянисто-тяжёлыми неповоротливыми конструкциями, с жуткой избыточностью наслоений слов, постоянным морализаторством автора, его выхолощенными поучениями... Плевалась долго. И с таким вот дерьмом невероятное чудо совершил переводчик. Возможно, это преступление против автора, но я считаю эту книгу написанной заново, и вот именно этим человеком. Переводчиком.
Поэтому больше не удивляюсь, что порой у себя на родине книга остаётся незамеченной, а в переводе в совсем чужой стране вдруг выстреливает.
А ещё немного не в тему. Я очень хотела иметь книгу Тэффи - читала отдельные рассказы, и очень они мне нравились. Нашла, купила. А издание 1990 годов - это когда всем на всё было насрать. Ошибок в тексте куча, и ладно бы орфографических, они и сейчас нет-нет, да пролезают даже в хороших изданиях, так нет - откуда-то как будто плохо отсканированный текст взяли и распознавали: то 4 вместо у, то ноль вместо О и всё в таком духе + ещё часть словно распознавалась явно человеком, но тупым и в смысл рассказа не вникающим - решётки вместо ремешки, гамаши вместо галоши и такое вот. Никогда не выбрасывала книг, кроме откровенной макулатуры про колхозы и т.п., но вот тут просто не могу видеть даже обложку. И не перевод, а как будто мне любимого автора какой-то криворукий урод перевел.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →