Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Category:

Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы

Каминг-аут. Всю мою жизнь "Портрет Дориана Грея" был для меня камнем преткновения, Моби Диком, занозой в заднице. Я старательно читала его раза четыре, каждый раз с мукой, скукой, скрежетом зубовным, переходящим в зевоту.

Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.Read more...Collapse )
Tags: dorian gray, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 370 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Спасибо, учту :)
Похоже вам в жизни сильно не везло с турпоходами
Нет, я просто умею подбирать емкие образы

shtirl

3 years ago

talkingfisch

3 years ago

leon_ark

3 years ago

aaamibor

3 years ago

shakko.ru

3 years ago

aaamibor

3 years ago

Я нашла в четырёх переводах. Даже не знаю, что выбрать для дублированного прочтения. Не помню совершенно своих впечатлений о книге. Может тоже из-за неудачного перевода.
Автостопом по галактике Адамса в оригинале читал со схожим чувством.
да

h_yuash

3 years ago

Спасибо за идею.

Да, когда читаешь переводную литературу, никогда не знаешь, талантлив автор или переводчик. Читануть, что ли, мою любимую Марлитт в подлиннике?))
Диккенса, имхо, никто хорошо не перевел( читаешь его и испытываешь вот именно то, что Вы описали, попытку отмыть жир в холодной воде...

Я так подозреваю, что в плюс переводу сыграло более качественное знакомство русского грека, английского шпиона, с реалиями Англии того времени.
да вообще, образ жизни был совсем другим, более похожим, конечно

resonata

3 years ago

prostak_1982

3 years ago

Наслаждение от "Портрета Дориана Грея" я испытала, когда смотрела ещё в далекой юности его советскую экранизацию, кажется, черно-белую. Лорд Генри в исполнении Юрия Яковлева там бесподобен. Только здесь он настолько убедителен, что веришь в его способность повлиять на Дориана и его судьбу, в то, что Генри - дьявол, и что портрет стал волшебным именно под влиянием Генри, а не по просьбе Дориана, что Генри - главный виновник всего произошедшего.
Я этот фильм посмотрела раньше, чем прочитала книгу, так что качество перевода книги уже не имело значения, потому что в ушах звучал дивный голос Яковлева. Остальные экранизации намного слабее.
Самое интересное, что в Генри почти все видят дьявола, демоническую личность, обладающую почти (или даже не почти) сверхъестественной магнетической силой – и это вопреки тому, что прямым текстом сказано о нём у самого Уайльда.

Лорд Генри – пустышка, болтун, умеющий только красиво говорить. На словах он циник, преодолеватель границ и ниспровергатель запретов, а на деле – обыватель, которому не хватает духу даже предаться тому самому пороку, который он воспевает.

Это и вправду делает его в некотором роде дьяволом – но не изысканным и по-своему привлекательным дьяволом романтизма, а скорее дьяволом в духе Клайва Льюиса: исковерканной душой, лишённой всяких положительных качеств и умеющей только пачкать и разрушать всё, к чему она прикасается. Истинное зло скучно, банально и пошло, потому что иным оно и быть не может.

В отношениях Генри и Дориана вся штука в том, что ученик превзошёл учителя по всем статьям. Дориан на деле стал воплощением зла, которое Генри проповедовал, и именно поэтому они и разошлись.

lynx9

3 years ago

ptitsa_radio

3 years ago

virginian

3 years ago

>А я ведь так люблю пьесы Оскара Уайльда
---
Вот то же самое могу сказать про Чехова. Проза - огонь! А его пьесы вы как раз очень точно описали выше: атмосфера затхлая, персонажи деланные.
И не списать на огрехи перевода :((

Знаю, что пост совсем не про Чехова, просто наболело.
Попробуйте прочитать Минкина "Нежная душа". Возможно, ваше отношение к "Вишнёвому саду" несколько изменится.

kalina_svg

3 years ago

alba_ruthenia01

3 years ago

vsparrow

3 years ago

eugene_gu

3 years ago

Боюсь навлечь общественный гнев, но...
Интересно, может, мне и все варианты "Гордости и предубеждения" попадаются не те?
Сколько не пробовала читать-смотреть - и на русском, и на английском - ну мухи дохнут.
Смотреть экранизации романов Остин я очень даже люблю.
Но читать это невозможно. ))
Язык викторианской Англии - это нечто совершенно зубодробительное. И если его адаптировать для нашего времени, это будет странно, а если пытаться сохранять это в переводе - через страницу отложишь и больше в руки не возьмешь!

misha_makferson

3 years ago

mithrilian

3 years ago

mirror_drum

3 years ago

misha_makferson

3 years ago

mirror_drum

3 years ago

nurasique

3 years ago

mithrilian

3 years ago

nurasique

3 years ago

mithrilian

3 years ago

tinwelote

3 years ago

nurasique

3 years ago

chyyr

3 years ago

occuserpens

May 5 2020, 21:29:44 UTC 3 years ago Edited:  May 5 2020, 21:32:35 UTC

dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass

Все-таки это еще ранняя готика, существенно до Бирса. По Бирсу, Калибан не обязан быть наивным. Oн вполне мог считать уродиной Миранду и не комплексовать.
Ах, голубой, воздушный флёр детских интернатов английской знати!
Рад, что пиеса сия завершщилась счастливо. )
Я переводчик ненастоящий и подстрочник этот в литературном салоне нашёл, но мнится мне, что даже самый лучший перевод всё равно утрачивает часть смыслов и отсылок оригинала.
С покорением вас!
Я давным-давно начинала читать, 2 раза. И засыпала. Сейчас подумала почитать в оригинале, ибо не один перевод не.
Сама переводчик. Не с английского и не художественной литературы, но понимаю вас весьма и весьма.
Такое иногда приносят переделывать...
А в художественной литературе, особенно там, где имеются ёмкие, изобретенные самим писателем слова с тончайшими оттенками смысла, перевод порой чуть ли не важнее оригинала.
Я сейчас не вспомню книгу, но мне она жутко нравилась - именно текучестью языка, всем вот этим, что заставляет глотать огромный том за ночь. Переводная. С каким же благоговением я много позже брала её в оригинале, когда чудесным образом стала говорить на языке этой книги так же, как на родном, вот с этим чувством буквально физического ощущения всех нюансов и граней каждого слова. Села читать и чуть не подавилась маслянисто-тяжёлыми неповоротливыми конструкциями, с жуткой избыточностью наслоений слов, постоянным морализаторством автора, его выхолощенными поучениями... Плевалась долго. И с таким вот дерьмом невероятное чудо совершил переводчик. Возможно, это преступление против автора, но я считаю эту книгу написанной заново, и вот именно этим человеком. Переводчиком.
Поэтому больше не удивляюсь, что порой у себя на родине книга остаётся незамеченной, а в переводе в совсем чужой стране вдруг выстреливает.

А ещё немного не в тему. Я очень хотела иметь книгу Тэффи - читала отдельные рассказы, и очень они мне нравились. Нашла, купила. А издание 1990 годов - это когда всем на всё было насрать. Ошибок в тексте куча, и ладно бы орфографических, они и сейчас нет-нет, да пролезают даже в хороших изданиях, так нет - откуда-то как будто плохо отсканированный текст взяли и распознавали: то 4 вместо у, то ноль вместо О и всё в таком духе + ещё часть словно распознавалась явно человеком, но тупым и в смысл рассказа не вникающим - решётки вместо ремешки, гамаши вместо галоши и такое вот. Никогда не выбрасывала книг, кроме откровенной макулатуры про колхозы и т.п., но вот тут просто не могу видеть даже обложку. И не перевод, а как будто мне любимого автора какой-то криворукий урод перевел.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →