Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.( Read more...Collapse )
Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы
Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.( Read more...Collapse )
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
veronikaandre
May 6 2020, 08:16:46 UTC 3 years ago
Для меня перевод "Портрета Дориана Грея" вполне терпим, очень увлекает смысл и нет особого интереса к звучанию оригинала.
Но есть особенные читатели. Известны слова Иосифа Бродского, что Кавафис выиграл в переводе - сказал такое, не зная греческого.
Теперь знаю, что со знанием школьного английского можно сравнивать переводы Уальда.
maratmus
May 6 2020, 08:18:23 UTC 3 years ago
Сначала я прочитал перевод Силищева и это был космос, а потом искал в интернете и натыкался на что-то современное и ужасное.
Просто сравните:
"Что можно рассказать о девушке, которая умерла в двадцать пять лет? Что она была умна, красива, и любила Моцарта, Битлз, Армстронга. И меня."
с
"Что можно сказать о двадцатипятилетней девушке, которая умерла? Что она была красивой. И умной. Что любила Моцарта и Баха. И «Битлз». И меня."
Вот как можно настолько не иметь чувства языка?
tlkh
May 6 2020, 11:50:49 UTC 3 years ago
preobrazenskij
3 years ago
tlkh
3 years ago
aaamibor
May 6 2020, 09:19:33 UTC 3 years ago
shakko.ru
May 6 2020, 09:31:38 UTC 3 years ago
aaamibor
3 years ago
babe37
May 6 2020, 09:21:24 UTC 3 years ago
aaamibor
May 6 2020, 09:33:14 UTC 3 years ago
Так вот, лично мне Карлсон зашёл только в переводе Лунгиной, а Пиппи — только в переводе Брауде.
babe37
3 years ago
aaamibor
3 years ago
babe37
3 years ago
mithrilian
3 years ago
lev_kuzminsky
3 years ago
babe37
3 years ago
anndiyak
May 6 2020, 09:38:54 UTC 3 years ago
milana_spring
May 6 2020, 10:13:01 UTC 3 years ago
klausnick
May 6 2020, 09:56:59 UTC 3 years ago
milana_spring
May 6 2020, 10:12:23 UTC 3 years ago
narine13e
May 6 2020, 10:40:36 UTC 3 years ago
Я в детстве очень полюбила "Последнего из могикан". Но у мня было ощущение что с любимом романе чего-то недосказано. Прочитала другой перевод и обомлела. В первом варианте пропущены гигантские абзацы! Особенно все, что касалось влюбленности индейца в белую девушку.
Но я, к сожалению, не знаю ничего о переводчиках, о том, когда была сделана работа.
Известно только, что отвратительынй перевод Чистяковой Вэр и Репиной в СССР издавали чуть ли не каждый год (а они вдвоем не справились с текстом). А отличный перевод Меловой с адекватной, очень содержательной вступительной статьей Елистратовой всего пару раз, но зато в Анталогии Мировой Классики именно он.
cyanring
May 6 2020, 13:51:51 UTC 3 years ago
preobrazenskij
May 6 2020, 14:01:24 UTC 3 years ago
Переводчик НЕ ПОНЯЛ текста. И переводил ээээ слова.
....И, как пчёлы в улье опустелом
Дурно пахнут мёртвые слова
nict46
May 6 2020, 14:35:25 UTC 3 years ago
stillsomewhere
May 6 2020, 15:11:34 UTC 3 years ago
lid_2019
May 6 2020, 15:18:16 UTC 3 years ago
О! Надо, прочесть в оригинале. А то читала в детстве в переводе. Видимо, в плохом переводе 👎
lavr_of
May 6 2020, 16:05:01 UTC 3 years ago
Посоветуйте пожалуйста кто-нибудь хороший перевод "Улисса". Одна из немногих книг, которую не дочитал до конца.
josef_julian
May 12 2020, 17:24:34 UTC 3 years ago
На слух это абсолютный Гомер, ага;)
Michael Tsiroulnikov
May 6 2020, 17:10:41 UTC 3 years ago
chukantsov_s
May 8 2020, 06:16:27 UTC 3 years ago
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →