Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Category:

Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы

Каминг-аут. Всю мою жизнь "Портрет Дориана Грея" был для меня камнем преткновения, Моби Диком, занозой в заднице. Я старательно читала его раза четыре, каждый раз с мукой, скукой, скрежетом зубовным, переходящим в зевоту.

Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.Read more...Collapse )
Tags: dorian gray, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 370 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Если перевод очень буквальный, нет чувства уместности слова в его историческом употреблении, русские сложносочиненные предложения имеют английскую интонацию и т.д. - рядовой читатель это вынесет. Главное знать, ЧТО сказал автор.
Для меня перевод "Портрета Дориана Грея" вполне терпим, очень увлекает смысл и нет особого интереса к звучанию оригинала.

Но есть особенные читатели. Известны слова Иосифа Бродского, что Кавафис выиграл в переводе - сказал такое, не зная греческого.
Теперь знаю, что со знанием школьного английского можно сравнивать переводы Уальда.
То же самое было у меня с "Love Story" Эрика Сигала.
Сначала я прочитал перевод Силищева и это был космос, а потом искал в интернете и натыкался на что-то современное и ужасное.
Просто сравните:
"Что можно рассказать о девушке, которая умерла в двадцать пять лет? Что она была умна, красива, и любила Моцарта, Битлз, Армстронга. И меня."
с
"Что можно сказать о двадцатипятилетней девушке, которая умерла? Что она была красивой. И умной. Что любила Моцарта и Баха. И «Битлз». И меня."
Вот как можно настолько не иметь чувства языка?
Совершенно бессмысленно сравнивать переводы, не смотря в оригинал.

preobrazenskij

3 years ago

tlkh

3 years ago

Пара оффтопиков.

  1. Не могу не признаться, что к вашему псевдониму так и подмывает приписать «...и Ваншеччи».
  2. Художественные образы художественными образами, но каков ваш опыт турпоходов? Если не секрет. А то из приведённого вами примера можно сделать вывод, что вам не понравилось.
в процитированном конкретном случае похода проблема была в мужике

aaamibor

3 years ago

То же самое с Линдгрен. Читать её можно только в переводе Лунгиной и больше никак. Особенно "Карлсона".
Хы. Я читал Карлсона в переводах Брауде и Лунгиной. И Пе(и)ппи Длинныйчулок в переводах Брауде и Лунгиной.
Так вот, лично мне Карлсон зашёл только в переводе Лунгиной, а Пиппи — только в переводе Брауде.

babe37

3 years ago

aaamibor

3 years ago

babe37

3 years ago

mithrilian

3 years ago

lev_kuzminsky

3 years ago

babe37

3 years ago

Где, где же Вы нашли этот перевод?
Давно не попадалось такого интересного обмена мнениями.
ха-ха, буду показывать этот Ваш пост своим студентам, которых учу переводить :))
У меня тоже есть похожих опыт!!!

Я в детстве очень полюбила "Последнего из могикан". Но у мня было ощущение что с любимом романе чего-то недосказано. Прочитала другой перевод и обомлела. В первом варианте пропущены гигантские абзацы! Особенно все, что касалось влюбленности индейца в белую девушку.

Но я, к сожалению, не знаю ничего о переводчиках, о том, когда была сделана работа.

Известно только, что отвратительынй перевод Чистяковой Вэр и Репиной в СССР издавали чуть ли не каждый год (а они вдвоем не справились с текстом). А отличный перевод Меловой с адекватной, очень содержательной вступительной статьей Елистратовой всего пару раз, но зато в Анталогии Мировой Классики именно он.

Как-то взяла в библиотеке книжку (простите) Кинга, которая называлась "Оверлук". Дотянула страниц 45 ужасного перевода и отнесла обратно. Поменяла на книжку под названием "Сияние". Зачиталась! И где-то на третьем десятке страниц до меня дошло, что оригинал у этих двух переводов один и тот же. До сих пор не понимаю, как и зачем переводчик исторг из себя первый перевод.
А ларчик просто открывался...
Переводчик НЕ ПОНЯЛ текста. И переводил ээээ слова.
....И, как пчёлы в улье опустелом
Дурно пахнут мёртвые слова
Каждый перевод "Дориана" плох по-своему.
у меня так было с "Над пропастью во ржи". По-русски не зацепило, а вот в оригинале....

О! Надо, прочесть в оригинале. А то читала в детстве в переводе. Видимо, в плохом переводе 👎

Посоветуйте пожалуйста кто-нибудь хороший перевод "Улисса". Одна из немногих книг, которую не дочитал до конца.

Попробуйте послушать. Правда, я слушала на английском, но это совершенно другое впечатление
На слух это абсолютный Гомер, ага;)
больная тема. Тот же Праттчет на родном английском в 42 раза лучше, а вот Джасперу ФФорде с переводчиками повезло. Увы, Умберто Эко лучше читать на английском (если итальянского нет).
А вот согласен на счет Пратчета! Некоторые переводы вызывают кровь из глаз. По ощущениям в оригинале многослойный, так сказать, юмор. И даже при моем школьном уровне знаний английского хрен знает сколькилетней давности хватило для получения удовольствия. Серия про стражу - просто шик!
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →