Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Category:

Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы

Каминг-аут. Всю мою жизнь "Портрет Дориана Грея" был для меня камнем преткновения, Моби Диком, занозой в заднице. Я старательно читала его раза четыре, каждый раз с мукой, скукой, скрежетом зубовным, переходящим в зевоту.

Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.Read more...Collapse )
Tags: dorian gray, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 371 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
я очень давно читала, может даже в школе, но помню, как я кайфовала от изречений лорда Генри, прямо карандашом подчеркивала. Там было столько цинизма и в то же время правды и иронии. Дориан меня там гораздо меньше занимал, чем лорд Генри.

"Влюбленность начинается с того, что человек обманывает сам себя, а заканчивается тем, что он обамывает другого"

"Многое бы мы охотно бросили, если б не боязнь, что это подберет кто-то другой"
Вы тогда осознавали что подчеркиваете цинизм

zirazira

3 years ago

abpez

3 years ago

fish_n_lilies

3 years ago

Это субъективно, конечно, но мне кажется, что как бы плохо Вы не знали английский (а я подозреваю, что Вы знаете его неплохо, но не удаётся разогнаться до состояния полёта), в переводе (любом) Вы теряете больше, чем недочитываете в оригинале. Ну да, нужно знать всё-таки немного, понятно, но эта разница начинает проявляться уже на гораздо более низком уровне знания языка оригинала, чем обычно кажется. А язык тем временем всё улучшается.

С другой стороны, конечно, мне, по крайней мере, двадцать лет назад, было невдомёк и всё равно, что такое даже "атлас" (ткань), не говоря уже о каких-нибудь хитростях, а у Вас другие в этом смысле запросы. Но с третьей стороны, названия таких вещей всё равно ведь почти всегда узнаваемые.
атлАс

afuchs

3 years ago

eurot

3 years ago

afuchs

3 years ago

eurot

3 years ago

klausnick

3 years ago

blogo_go

3 years ago

emperor_spock

3 years ago

Лично мне на душу почему-то ну никак не легло произведение "Над пропастью во ржи". Читала, когда мне уже было 32 года. Может, тоже с переводом не повезло. Или я не допоняла чего-то. Но перечитывать заново, увольте. Ради того, чтобы понять, в чем смак, я правда не потяну. Лучше что-то новенькое выберу.
Вот это вы меня поразили. Я обожаю Уайльда и много-много лет комплексую, что мне Дориан Грей поперек горла, вот именно что вата тошнотная. И я все думала, что это со мной что-то не так и любовь моя к ОУ неполноценная.
Побежала посмотреть, чей у меня перевод - Чухно.
Теперь заинтригована прочитать в оригинале. До этого даже в голову не приходило, хотя я давно уже в курсе коварности переводов, но такая вот травма)

marinalamar

May 5 2020, 22:55:28 UTC 3 years ago Edited:  May 5 2020, 22:57:57 UTC

То, что перевод играет огромную роль, это не вопрос. Я сама перевожу. Причем поэзию. А это гораздо сложнее. Особенно когда надо переводить классическую форму с ритмом и рифмой. Если языка оригинала не знаю, мне нужны лишь подробные подстрочники (которые, кстати, уже сами по себе очень похожи на верлибры). Я сама поэт и могу чувствовать душу стихотворения, передавая русским языком то, что было сказано на другом.
Но я так полагаю, что прозу переводить надо только после прочтения в оригинале всего произведения, наверное, раза три, чтобы проникнуться духом вещи и прочувствовать, где юмор, где сарказм, где намеки на что-то, о чем может знать только носитель языка. Но хороший переводчик прозы в первую очередь сам должен быть прекрасным писателем, способным чувствовать стили.
Переводчик - своего рода плагиатор. Он не должен привносить свой личный почерк - он должен перенимать почерк автора, создавая полотно текста словно под копирку, но на другом языке.
Пеерводы Шелкока Холмса на русский, скажем, гораздо лучше, чем язык оригинала. Богаче, образнее, инетреснее. Поэтому чтение этих рассказов в оригинале для меня коказалось большим разочатованием. В отличие от того же О'Генри, от которого я гораздо больше удовольствия получил именно в оргинианльных текстах. Хотя и переовды были вполне себе ничего.
Пеерводы Шелкока Холмса на русский, скажем, гораздо лучше, чем язык оригинала. Богаче, образнее, инетреснее. Поэтому чтение этих рассказов в оригинале для меня коказалось большим разочатованием.

Надо же, - а мне как раз очень нравится Конан Дойль в оригинале, - а в переводе невозможно даже передать шотландский акцент!

alexandershadow

3 years ago

klausnick

3 years ago

Лифт вреден для здоровья.

Похожая история бывает с аудиокнигами. Один читает заслушаешься, а другой, читая ту же книгу, не вдохновляет узнать, чем все закончится.
В комментариях выражают сомнения в том, что для "Д. Грея" достаточно нормального английского обычной советской школы, и подкрепляют их отсылками к многочисленным редкоупотребимым словам трудным для перевода. Но тут нет логического конфликта. Переводить Уайлда невероятно сложно и (дам немного выход провинциальному снобизму) даже преступно, тогда как слог его легок для восприятия, в том числе и не-носителей, поскольку рожден для наслаждения.
Ну, насчёт советской школы, - это, мягко говоря, преувеличение...
Я, например, прочёл Уайльда в оригинале, будучи уже в изрядном возрасте и пребывая в Америке...

heiderp

3 years ago

Книги надо читать на языке оригинала.
А как быть, если не знаешь языка оригинала? Закрыть себе книги на остальных языках? Мало кто знает больше двух - трёх
Только что прочла вашу запись и пошла гулять с детьми по улицам около дома. Перед домом одного из соседей оказались выложены ненужные книги, чтоб желающие их разобрали и одной из книг была The Picture of Dorian Gray. Таких совпадений не бывает :) Пришлось забрать ее домой.
))
Иногда бывает наоборот - перевод советский на ура,а оригинал нечитабелен просто. Мне пришла раз в голову мысль почитать "Приключения Гека Финна" в оригинале, и дальше стр.1 дело не пошло - в русском тексте повествование идет таким простым. но литературным слогом, а в оригинале там какой-то южный негрский диалект, все окончания слов зажеваны, только с большим усилием различаешь остатки знакомых слов - орфография тоже альтернативная. Это как если бы в книге вместо "Что-нибудь", "вообще" и "сейчас" писал бы автор по всему тексту "чё-нить", "вааще" и "ща", и не только в прямой речи, а вообще везде. В этом случае переводчику Дарузес большое спасибо.

lev_kuzminsky

May 6 2020, 03:50:01 UTC 3 years ago Edited:  May 6 2020, 04:21:04 UTC

По-моему, Марк Твен - один из самых трудных авторов для чтения иностранцами, - если вообще не самый трудный!
И дело тут вовсе не в "негритянских диалектах", - скажем, "Всадник без головы" в оригинале читается удивительно легко, и вы получите громадное удовольствие от великолепного ebonics'a негра Плутона, хиллбиллиевской речи Зеба Стумпа, замечательного Irish brogue Фелима и забавного "американского языка" Исидоры, - совершенно обесцвеченных в переводе Аллы Макаровой...
Кстати, долгие годы - пока я не прочёл оригинал - одна фраза оставалась для меня загадкой:
" - Не воображайте, что вы в штате Миссисипи, среди вашей истязающей рабов кавалерии."
При чём тут кавалерия и как она может истязать рабов?
В оригинале же речь идёт о "slave-whipping chivalry"! ;)

zwilling

3 years ago

virginian

3 years ago

angizkhan

May 6 2020, 02:58:08 UTC 3 years ago Edited:  May 6 2020, 03:59:53 UTC

Более поздние переводы (Чухно, Целовальникова, Лепеха) не лучше, на мой взгляд. ОЧЕНЬ не лучше (вплоть до "желтовато-зелёных лиц" токийских художников). Перевод Немцова/Грызуновой не пробовала читать, не попадался. А за напоминание о Ликиардопуло aka Ричардс - спасибо.

Вот бы ещё выяснить - о каком растении пишет Уайльд в конце первого предложения? В оригинале "thorn". "...the more delicate perfume of the pink-flowering thorn" - более нежный аромат розово-цветущего тёрна/боярышника. У цветов тёрна запах горького миндаля, назвать его нежным вряд ли можно. Да и цветы белые (как правило). Цветы боярышника садового бывают розовыми, но лорд Генри не настольно извращенец, чтобы счесть запах цветущего боярышника "ароматом". Это вонь, натурально!

Замена на "шиповник" у Ричардса представляется оправданной. Может, Уайльд увидел на кусте с розовыми нежнопахнущими цветами шипы и обозвал его thorn. Тот ещё ботаник был, небось...
Вы уели Уайльда. В гробу перевернулся.

angizkhan

3 years ago

heiderp

3 years ago

angizkhan

3 years ago

heiderp

3 years ago

angizkhan

3 years ago

heiderp

3 years ago

да, переводчики худ.ли-ры часто дурят читателя.
Меня сейчас потянуло на итальянских авторов, и ещё, например Маркеса перечитать/дочитать захотелось ( по-испански я тоже не могу читать). В моём случае мне проще найти их и прочесть на английском языке. Книги Моравиа муж давно насобирал. А книги Маркеса я сама тут и сям подбирала. Кто же знал, что это все были паршивые переводы. Которые поновее, те получше. Но их у нас в личной библиотеке нет.
Господи, какой маразм мне попался в руки. Предложения корявые, синтаксис какой-то странный, на английском так просто не говорят (кое-что семье вслух зачитывала - все ржали) многие предложения надо перечитывать, чтобы понять смысл, и догадываться, что же было в оригинале. Ну ладно, что переводчик книг Моравиа, например, кучу персонажей обозвал врачами - тут проще, даже я с детства знаю, что итальянское дотторе это никакой не доктор, в большинстве случаев, а вежливая форма обращения к человеку, который похож на человека с образованием и/или высоким служебным положением. Но вот что там было в оригинале, где переводчик перевёл, что дамы-модницы собрались на раут в домашних халатах, этого я так и не поняла.
А все библиотеки сейчас закрыты. Сиди дома, и читай своё. Цифровые книги я не признаю.
А советский перевод Маркеса "сТо лет одиночества" был очень хорош. Как-то я поискала его на русском онлайн, нашла перевод современный. Перевели на какой-то современный слэнг. Ужас какой-то.
Gown там было. В прошлом это слово означало длинное формальное платье - бальное платье, например, или просто красивое платье. А в нынешнеее время означает "халат" - банный, купальный.

lev_kuzminsky

3 years ago

rikki_t_tavi

3 years ago

klausnick

3 years ago

lev_kuzminsky

3 years ago

ting_li

3 years ago

Считается, что в книге важен в первую очередь посыл и сюжет. Да ничего подобного. Когда прочтешь их несколько, то понимаешь, что сюжеты начинают повторяться, их разнообразие не так уж велико, а посылов всего два - любить родину и любить мужчину.
И что теперь? Не читать? Читать! Сюжет - это только повод и правило, на котором выстраивается завораживающая картина и эта картина и есть Итог и цель.
Так что если недооценивать значение красоты слов, будешь как "я уже занимался один раз сексом и знаю, что это такое, мне больше не интересно"

а посылов всего два - любить родину и любить мужчину.

Неужели мужчине тоже?..

uniala

3 years ago

Deleted comment

lev_kuzminsky

3 years ago

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →