Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.( Read more...Collapse )
Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы
Как Смерть в романах Пратчетта, я пыталась понять, что за веселье и наслажденье люди находят вот в этом.( Read more...Collapse )
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
zirazira
May 5 2020, 21:50:27 UTC 3 years ago
"Влюбленность начинается с того, что человек обманывает сам себя, а заканчивается тем, что он обамывает другого"
"Многое бы мы охотно бросили, если б не боязнь, что это подберет кто-то другой"
eurot
May 5 2020, 22:21:06 UTC 3 years ago
zirazira
3 years ago
abpez
3 years ago
fish_n_lilies
3 years ago
afuchs
May 5 2020, 22:04:54 UTC 3 years ago
С другой стороны, конечно, мне, по крайней мере, двадцать лет назад, было невдомёк и всё равно, что такое даже "атлас" (ткань), не говоря уже о каких-нибудь хитростях, а у Вас другие в этом смысле запросы. Но с третьей стороны, названия таких вещей всё равно ведь почти всегда узнаваемые.
eurot
May 5 2020, 22:16:56 UTC 3 years ago
afuchs
3 years ago
eurot
3 years ago
afuchs
3 years ago
eurot
3 years ago
klausnick
3 years ago
blogo_go
3 years ago
emperor_spock
3 years ago
marinalamar
May 5 2020, 22:39:39 UTC 3 years ago
vernamu
May 5 2020, 22:44:23 UTC 3 years ago
Побежала посмотреть, чей у меня перевод - Чухно.
Теперь заинтригована прочитать в оригинале. До этого даже в голову не приходило, хотя я давно уже в курсе коварности переводов, но такая вот травма)
marinalamar
May 5 2020, 22:55:28 UTC 3 years ago Edited: May 5 2020, 22:57:57 UTC
Но я так полагаю, что прозу переводить надо только после прочтения в оригинале всего произведения, наверное, раза три, чтобы проникнуться духом вещи и прочувствовать, где юмор, где сарказм, где намеки на что-то, о чем может знать только носитель языка. Но хороший переводчик прозы в первую очередь сам должен быть прекрасным писателем, способным чувствовать стили.
Переводчик - своего рода плагиатор. Он не должен привносить свой личный почерк - он должен перенимать почерк автора, создавая полотно текста словно под копирку, но на другом языке.
alexandershadow
May 5 2020, 23:09:02 UTC 3 years ago
lev_kuzminsky
May 6 2020, 04:27:31 UTC 3 years ago
Надо же, - а мне как раз очень нравится Конан Дойль в оригинале, - а в переводе невозможно даже передать шотландский акцент!
alexandershadow
3 years ago
klausnick
3 years ago
iggoro
May 5 2020, 23:23:02 UTC 3 years ago
Лифт вреден для здоровья.
psih_megapolisa
May 6 2020, 00:04:16 UTC 3 years ago
heiderp
May 6 2020, 02:06:30 UTC 3 years ago
lev_kuzminsky
May 6 2020, 04:46:45 UTC 3 years ago
Я, например, прочёл Уайльда в оригинале, будучи уже в изрядном возрасте и пребывая в Америке...
heiderp
3 years ago
kalina_svg
May 6 2020, 02:08:35 UTC 3 years ago
alinion
May 6 2020, 09:39:04 UTC 3 years ago
acha_l
May 6 2020, 02:46:50 UTC 3 years ago
shakko.ru
May 6 2020, 07:53:43 UTC 3 years ago
ene_ir
May 6 2020, 02:55:01 UTC 3 years ago
lev_kuzminsky
May 6 2020, 03:50:01 UTC 3 years ago Edited: May 6 2020, 04:21:04 UTC
И дело тут вовсе не в "негритянских диалектах", - скажем, "Всадник без головы" в оригинале читается удивительно легко, и вы получите громадное удовольствие от великолепного ebonics'a негра Плутона, хиллбиллиевской речи Зеба Стумпа, замечательного Irish brogue Фелима и забавного "американского языка" Исидоры, - совершенно обесцвеченных в переводе Аллы Макаровой...
Кстати, долгие годы - пока я не прочёл оригинал - одна фраза оставалась для меня загадкой:
" - Не воображайте, что вы в штате Миссисипи, среди вашей истязающей рабов кавалерии."
При чём тут кавалерия и как она может истязать рабов?
В оригинале же речь идёт о "slave-whipping chivalry"! ;)
zwilling
3 years ago
virginian
3 years ago
angizkhan
May 6 2020, 02:58:08 UTC 3 years ago Edited: May 6 2020, 03:59:53 UTC
Вот бы ещё выяснить - о каком растении пишет Уайльд в конце первого предложения? В оригинале "thorn". "...the more delicate perfume of the pink-flowering thorn" - более нежный аромат розово-цветущего тёрна/боярышника. У цветов тёрна запах горького миндаля, назвать его нежным вряд ли можно. Да и цветы белые (как правило). Цветы боярышника садового бывают розовыми, но лорд Генри не настольно извращенец, чтобы счесть запах цветущего боярышника "ароматом". Это вонь, натурально!
Замена на "шиповник" у Ричардса представляется оправданной. Может, Уайльд увидел на кусте с розовыми нежнопахнущими цветами шипы и обозвал его thorn. Тот ещё ботаник был, небось...
klausnick
May 6 2020, 06:16:50 UTC 3 years ago
angizkhan
3 years ago
heiderp
3 years ago
angizkhan
3 years ago
heiderp
3 years ago
angizkhan
3 years ago
heiderp
3 years ago
ting_li
May 6 2020, 03:43:54 UTC 3 years ago
Меня сейчас потянуло на итальянских авторов, и ещё, например Маркеса перечитать/дочитать захотелось ( по-испански я тоже не могу читать). В моём случае мне проще найти их и прочесть на английском языке. Книги Моравиа муж давно насобирал. А книги Маркеса я сама тут и сям подбирала. Кто же знал, что это все были паршивые переводы. Которые поновее, те получше. Но их у нас в личной библиотеке нет.
Господи, какой маразм мне попался в руки. Предложения корявые, синтаксис какой-то странный, на английском так просто не говорят (кое-что семье вслух зачитывала - все ржали) многие предложения надо перечитывать, чтобы понять смысл, и догадываться, что же было в оригинале. Ну ладно, что переводчик книг Моравиа, например, кучу персонажей обозвал врачами - тут проще, даже я с детства знаю, что итальянское дотторе это никакой не доктор, в большинстве случаев, а вежливая форма обращения к человеку, который похож на человека с образованием и/или высоким служебным положением. Но вот что там было в оригинале, где переводчик перевёл, что дамы-модницы собрались на раут в домашних халатах, этого я так и не поняла.
А все библиотеки сейчас закрыты. Сиди дома, и читай своё. Цифровые книги я не признаю.
А советский перевод Маркеса "сТо лет одиночества" был очень хорош. Как-то я поискала его на русском онлайн, нашла перевод современный. Перевели на какой-то современный слэнг. Ужас какой-то.
rikki_t_tavi
May 6 2020, 04:12:35 UTC 3 years ago
lev_kuzminsky
3 years ago
rikki_t_tavi
3 years ago
klausnick
3 years ago
lev_kuzminsky
3 years ago
ting_li
3 years ago
uniala
May 6 2020, 03:48:18 UTC 3 years ago
Считается, что в книге важен в первую очередь посыл и сюжет. Да ничего подобного. Когда прочтешь их несколько, то понимаешь, что сюжеты начинают повторяться, их разнообразие не так уж велико, а посылов всего два - любить родину и любить мужчину.
И что теперь? Не читать? Читать! Сюжет - это только повод и правило, на котором выстраивается завораживающая картина и эта картина и есть Итог и цель.
Так что если недооценивать значение красоты слов, будешь как "я уже занимался один раз сексом и знаю, что это такое, мне больше не интересно"
lev_kuzminsky
May 6 2020, 04:39:46 UTC 3 years ago
Неужели мужчине тоже?..
uniala
3 years ago
Deleted comment
lev_kuzminsky
3 years ago
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →