Шакко (shakko.ru) wrote,
Шакко
shakko.ru

Проблемы орнитологии у Шекспира

Я тут узнала, что гамлетовское "при южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба" -- это не просто парадоксальное словосочетание, а реально жизненная проблема для тех, кто занимается птицами: "Используя свое внешнее сходство с хищным ястребом-перепелятником, кукушка старается внести панику в ряды защитников гнезд и выиграть время, необходимое для кладки своих яиц в чужие гнезда". (источник)



Однако ж при углублении в тему, оказалось, что это не шекспировское сравнение, а лишь русского переводчика, причем только одного-двух (из 20-30). В оригинале там вообще фигурирует ручная пила (инструмент), что вызывает у всех, включая английского читателя, большие проблемы. Какие же есть варианты разгадки?

«I am but mad north-north-west; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw»
(букв.: но я безумен норд-норд-вестно; когда ветер южнее, я ведаю ястреба от ручной пилы).
Read more...Collapse )
Tags: переводы, служба утерянных цитат, шекспир
Subscribe

Posts from This Journal “шекспир” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 158 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “шекспир” Tag