Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Проблемы орнитологии у Шекспира

Я тут узнала, что гамлетовское "при южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба" -- это не просто парадоксальное словосочетание, а реально жизненная проблема для тех, кто занимается птицами: "Используя свое внешнее сходство с хищным ястребом-перепелятником, кукушка старается внести панику в ряды защитников гнезд и выиграть время, необходимое для кладки своих яиц в чужие гнезда". (источник)



Однако ж при углублении в тему, оказалось, что это не шекспировское сравнение, а лишь русского переводчика, причем только одного-двух (из 20-30). В оригинале там вообще фигурирует ручная пила (инструмент), что вызывает у всех, включая английского читателя, большие проблемы. Какие же есть варианты разгадки?

«I am but mad north-north-west; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw»
(букв.: но я безумен норд-норд-вестно; когда ветер южнее, я ведаю ястреба от ручной пилы).

Действие II, явление II. (Разговор Гамлета с Розенкранцем и Гильденстерном, перед появлением актеров).



В двух первых изданиях пьесы ключевое слово пишется как "hand saw" / "Handsaw" -- безусловная "ручная пила".

"Слово handsaw не устраивает большинство исследователей, которые предпочитают считать текст в этом месте «испорченным» (corrupted).

  1. Handsaw предлагается читать как hernshaw или heronshaw (т.е. цапля — heron, hem), выправляя несимметричное сравнение. «Птичий» вариант прочтения является наиболее распространенным и принят как основной в русских переводах «Гамлета».

  2. Реже настаивают на «инструментальном» сравнении, исходя из того же принципа (сравнивать подобное с подобным). В этом случае опорным признается слово ручная пила, а "hawk" трактуется как инструмент для пробивания, «бойное орудие разного рода» или «трамбовка». (Прим.: В русском языке существует аналогичное значение слова "сокол". Однако, как отмечает Х. Дженкинс, в английских источниках самое раннее употребление hawk в значении «a plasterer's tool» относится лишь к 1700 г., UPD До этого слово звучало как hack, но почему-то опечатку в 1 букве они не предполагают, хотя это проще, чем в целом hernshaw).

  3. Третий способ — идиоматическое прочтение слов Гамлета. Исследователи пытались найти существовавшую в шекспировское время пословицу, которая говорила бы, что «отличать сокола от ручной пилы» означает в принципе быть способным отличать «одно от другого». Поиски фразеологизма результата не принесли". (Источник цитаты; но дальше не читайте, там про Гора с Осирисом, странное в общем).


Для уточнения: версию, что это не пила, а цапля, предложил достаточно поздно, в 1744 году шекспировед сэр Томас Хэнмер. Пьесе к этому моменту насчитывалось почти полтора века.

SusanSanford (c) Source

итак, взглянем на то, что творится с этой строчкой у нас
РУССКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ:

  • 1828 год. Михаил Вронченко: "Я помешан только при северо-восточном ветре, когда же он дует с юга, я могу еще отличить сокола от цапли".

То, что до Вронченко делалось на русском языке, "переводами" назвать нельзя, особенно у Сумарокова; Вронченко же явно внимательно штудировал шекспироведов при своей работе. В частности, к данной строке он делает примечание "Пословица. Warburton", ссылаясь очевидно на комментированное британское издание 1747 года. Употребление слова "сокол", а не "ястреб" для hawk -- в порядке, т.к. это слово в английском употребляется для обоих птиц.

С той поры комплект "сокол+цапля" станет классикой при переводе этой строчки, пойдет гулять из одного переводчика к другому.

  • 1833 год. Андрей Кронеберг: "я еще могу отличить сокола от цапли".

  • 1861 год. Михаил Загуляев: "я еще отличу ястреба от аиста".

  • 1872 год. Николай Кетчер. Тут интересный пример -- этот переводчик, по национальности швед, отлично владевший английским, перевел всего Шекспира прозой, и интересовала его точность, а не красивости, за что на него кстати писали эпиграммы. Он дал в своем издании (которое не предназначалось для сцены) вот так, оговаривая два варианта: "при южном же сумею отличить кукушку от ястреба {В подлиннике: сокола от цапли.}".


  • 1878 год. А.М. Данилевский: "я могу отличить колокольню от фонарного столба". Попытка адаптации.

  • 1880 год. Николай Маклаков: "сумею отличить цаплю от сокола".

  • 1883 год. А.Л. Соколовский: "способным отличить сокола от цапли".

  • 1889 год. Алексей Месковский: муху от слона отличить в состоянии". Попытка адаптации с употреблением известной публике поговорки, респект.

  • 1892 год. Петр Гнедич: "я отличаю сокола от ручной пилы".  Первая попытка буквального перевода!

  • 1893 год. Павел Каншин: "я умею отличить сокола от вороны".

К этой строчке Каншин дает примечание: "Смыслъ этихъ словъ предполагается такой: сильныя, разрушительныя бури въ нравственномъ мірѣ могутъ сводить меня съума; но такимъ людишкамъ какъ вы, ухаживающимъ около меня съ сладенькими фразами и льстивыми увѣреньями въ дружбѣ -- не сбить меня съ толку. Уподоблеіне изъ міра охоты сдѣлано потому, что успѣхъ соколиной охоты зависитъ отъ свойства и направленія вѣтра".



  • 1895 год. Дмитрий Аверкиев: "я отличу кречета от... ручной пилы"

  • 1899 год  К.Р.: "...а при южном ветре сумею отличить кукушку от ястреба..."

Перевод великого князя К.Р., который был знаком с соколиной охотой не понаслышке, в отличие от всех прочих переводчиков Шекспира, пользовался достаточной популярностью до 1930-х годов. Видно, именно из него комплект "кукушка+ястреб" остается в оперативной памяти образованного человека. Опосредованно, конечно, потому что на сцене-то и в кино мы обычно имеем "сокола" (см. ниже советских переводчиков).

С шекспировскими цитатами так часто происходило, например, фраза "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульете" -- это строка из перевода Н. Грекова 1862 года, от которого вообще больше ничего в памяти человеческой не застряло. Русские актеры 19 века, не имея под рукой советской индустрии перевода классики, работали над пьесами (в том числе "Гамлетом") так: брали какой-то один, наиболее удачный перевод -- в данном случае им бы Полевой, сверяли его с другими переводами, дополняли то, что Полевой не стал переводить, вставляли наиболее удачные строчки от других. Получалось лоскутное одеяло, но достаточно эффектное, более  яркое, чем изначальный авторский перевод. В итоге из Кронеберга "Пала связь времён" самозародилось "Распалась связь времен", а из первопроходца Вронченко осталось "Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам".

  • 1905 год: Николай Карабчевский: "смешать кукушку с ястребом".

  • 1907 год. Николай Россов: "сумею отличить... ну - сокола от цапли".

  • 1933 год. Лозинский:  "я отличаю сокола от цапли". НЫНЕ ЭТАЛОН

  • 1937 год. Анна Радлова: "я сумею отличить сокола от сороки". Аллитерация, как в англ. оригинале.

  • 1939 год. Михаил Морозов: "я умею отличать сокола от цапли".

Выдающийся шекспировед Морозов, задачей которого была именно точность, дает здесь примечание: ""Сокола от цапли" - т. е. хищника от жертвы, недруга от  друга.  Но некоторые  комментаторы  утверждают,  что  здесь  имеются  в  виду  названия инструментов: "я умею отличить ручную пилу от мотыги", и  предполагают,  что это поговорка той эпохи".

  • 1941 год. Пастернак: "я ещё отличу сокола от цапли". ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЭТАЛОНА

Свежие переводы брать не хочется, там сплошное эпигонство с теми же соколами, цаплями и ястребами, никаких остроумных попыток выхода (1990: Лифшиц: "между соколом и стервятником"; 1999: Рапопорт: "ястреба от цапли"; 2001: Поплавский: "между соколом и цаплей"; 2002: Чернов: "сокола от цапли"; 2003: Пешков: "цаплю от ястреба" и т.д.).

***

Тут я решила отвлечься и все-таки поискать, как выглядит тот самый инструмент hawk, который по-русски называется "штукатурный сокол". Ну что ж, с ручной пилой его действительно сложно перепутать.



Можно действительно предположить, что Шекспир каламбурил и аллитерировал, используя два значения слова hawk, пускай второе только век спустя зафиксировано в английском языке.

(Мой личный вариант перевода реплики, свежий и оригинальный!
"Я безумен только в норд-норд-вест, при южном ветре я еще могу отличить столяра от плотвы").

Какие объяснения предлагает западная наука?

1) Ученый согласен, что это все про птичек. Про ветер объясняется так: птицы обычно летают с ветром, а когда ветер севернее, солнце ослепляет глаза охотника, и он едва ли способен отличить одну птицу от другой. Если ветер южный, птица летит в этом направлении, солнце за спиной смотрящего, и он может легко отличить птиц. Когда ветер северо-северо-западный, который случается около десяти часов утра, глаза охотника, птица и солнце будут находиться на прямой линии, солнце будет светить в глаза, и охотник ничего нормально не рассмотрит. (Mertins, Emma. Shakespeare Examinations. Ed. William Taylor Thom, M. A. Boston: Ginn and Co., 1888)
.
2) Исследователь середины 20 века считает птичью версию полностью ошибочной (Haldeen Braddy. I KNOW A HAWK FROM A HANDSAW. The Shakespeare Association Bulletin Vol. 16, No. 1 (January, 1941), pp. 29-32). Версию про штукатурный инструмент он тоже отвергает. По его мнению, это утерянная пословица, вроде как сегодня говорят про отличить "hog from side-saddle". Также он напоминает, что в той же сцене еще раз появляется птичья тема ("Но  появился,  сэр, выводок детей, маленьких соколят, которые кричат высокими голосами" -- пер. М.Морозова), и возможно, это перекличка с ней. Возможно, под ястребом подразумеваются Роз. и Гильд., а под пилой - входящий в этот момент Полоний. На него Гамлет реагирует репликой: "Buz, buz!".

3) В "Виндзорских насмешниках" у Шекспира есть аналогичная конструкция: "We’ll teach him to know Turtles from Jayes" (мы научим его отличать черепах от соек). Тут тоже была проблема, в итоге решили, что тут подразумевались не черепахи, а turtle-dove -- банальные горлицы, которые, как голуби, были символом верности. А сойка -- соответственно, обозначает девку-шалаву (A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature). В переводе Маршака и Морозова это звучит как "мы научим тебя отличать горлиц от ворон", т.е. смысл шутки утерян (впрочем, я не могу вспомнить птицу, которая в русском сознании отличается распутством).



4) Ученый 1960-х годов нашел комбинацию "сокола+цапли" (hawks and heronshaws) в раннем тексте -- это два английских издания "Космологии" С. Мюнстера 1570-х годов. (Philip Drew. Hawks and Handsaws. Shakespeare Quarterly Vol. 11, No. 4 (Autumn, 1960), p. 495) Это может свидетельствовать об устоявшемся выражении (а может и нет).

5) Честертон, кстати, считал, что это реально просто шутка, а попытки выстраивания объяснений -- излишним умствованием.[(Английский текст)]
From G.K. Chesterton, Shakespeare and the Germans :

There is in Shakespeare something more godlike even than humour : something which the English call fun. The neglect of this by the Germans during the long night of German intellectual domination has produced some preposterous fruits in English, American and other criticism.

The notes in my school books used to be full of alternative explanations, frequently German, of such phrases as: ” I know a hawk from a hand-saw.” Grumpt says that ” hand-saw ” should obviously be heron-shaw, to put it in the same ornithological class with hawk; but Mumpt suggests that there may have been an Elizabethan tool called a hawk, to put it in the same mechanical class with hand-saw.

And all the time even a boy who had any flavour of literature, or any guess at the kind of man that Hamlet was supposed to be, could see at once that it was a joke. Hamlet said it as a piece of wild alliteration ; as he might have said: ” I know a baby from a blunderbuss ” ; or, ” I know a catfish from a croquet-hoop.”

By a deep and dry study of the million exaggerations, inconsistencies and ignorances of Shakespeare they build up a sort of rampart round the unfortunate poet to defend him from his real admirers ; for the sulky Ben Jonson had far more genuine sympathy with Shakespeare than the world-patronising Goethe.


6) Свежая книга подробно описывает применительно к этому повадки птиц и обычаи сокольничьих, и связывает метафору с тем, что солнце ослепит охотника-наблюдателя. С другой стороны, Роз. и Гильд. докладывают королеве, что "But with a crafty madness keeps aloof" ("в хитром безумии он замыкается в себе каждый раз" -- Морозов), и слово crafty можно понимать как "мастеровитое". Может, два приятеля и есть ястребы? Гамлет говорит им в той же сцене: "ни одного  перышка  не  полиняет  в  данном  вами королю и королеве обещании держать все это в  секрете" (Морозов). Там еще много букв у автора. (Rhodri Lewis. Hamlet and the Vision of Darkness. Princeton University Press,  2017)

***

ИТОГО: ясно, что ничего не ясно. Выбирайте любой вариант, какой вам нравится. Я вот согласна с Честертоном, что это нарочно там сокол и пила, ради шутки. Круто же звучит, вполне безумно, как и требуется обманщику-Гамлету.



UPD из замечательных комментариев:
Мне в один голос напоминают, что речь может идти о банальном сравнении крика птицы и визга пилы, который она иногда издаёт, когда пилит сырое дерево.
При изучении английских источников "звуковой" версии не попадалось, а она классная.

+ В "Ромео и Джульетте" тоже есть про различение птиц по голосу.
+ в "Укрощении строптивой":  Замечу кстати, что очень вы похожи друг на друга. - Ни дать ни взять, как устрица на грушу" (в оригинале - на яблоко)

***

И так мы узнали, с кого брал дурной пример Льюис Кэролл в своем:
Чем ворон похож на письменный стол?

***
Вариант перевода (с каламбуром):

Да, я отморожен на всю голову, но во время оттепели отличаю лебедя от лебедки.

Tags: переводы, служба утерянных цитат, шекспир
Subscribe

Posts from This Journal “шекспир” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 158 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “шекспир” Tag