
Anonymous painter. Colonel Smith Grasping the Hind Legs of a Stag. 1640-80, V&A
( Read more...Collapse )
Илл.: Смотрины царской невесты послом Иоанна Грозного в Англии. Гравюра 19 века Царь наш Иоанн Васильевич очень любил свататься. Будучи уже…
Сегодняшний вечер принадлежит великой британской комик-труппе "Монти-Пайтон" и их фильму "Житие Брайана". И особенно шутке про…
"Интересно, мать Муссолини шлепала его слишком часто или слишком редко? В наше психологическое время никогда не угадаешь." "Мои пороки уже…
Илл.: Смотрины царской невесты послом Иоанна Грозного в Англии. Гравюра 19 века Царь наш Иоанн Васильевич очень любил свататься. Будучи уже…
Сегодняшний вечер принадлежит великой британской комик-труппе "Монти-Пайтон" и их фильму "Житие Брайана". И особенно шутке про…
"Интересно, мать Муссолини шлепала его слишком часто или слишком редко? В наше психологическое время никогда не угадаешь." "Мои пороки уже…
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
Best
mtyukanov
September 21 2020, 08:52:39 UTC 4 years ago
В Септуагинте Νεφθαλεί, στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος -- этот самый στέλεχος -- это часть растения, где сходятся корни и начинается ствол, в церковнославянском переводе это выглядит как "Неффалим стебль распущающаяся, издаяяй во отрасли доброту" -- пожалуй, самый простой и логичный из переводов, зато непонятно, откуда взялся.
Но уже Иероним, столкнувшись с еврейской критикой Септуагинты, стал при переводе Ветхого Завета использовать современные ему еврейские огласованные тексты (канонического масоретского текста еще не было, но условно часто говорят, что он использовал масоретский текст). И в его Вульгате Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis -- олень вольный, с красивыми речами. Это основано на наиболее очевидных вариантах огласовок.
Вариантов при переводах на новоевропейские языки это дало множество. Олень временами становится оленихой, слова могут превращаться в оленят, emissus (буквально отпущенный) могло становится быстрым. Но все время страдает либо логика, либо ненатянутость огласовок.
Когда делали русский Синодальный перевод, переводчиков постоянно ругали за использование масоретского текста в противовес Септуагинте. В самом деле, у Септуагинты помимо традиционности и скрепности есть еще то достоинство, что это гораздо более ранний текст. И в наиболее сомнительных местах авторы синодального перевода обращались к максимально широкому кругу ранних переводов, включая и Септуагинту, и сирийские тексты, у которых достоинство -- близость сироарамейского древнееврейскому. И вот они вывели вариант, откуда авторы Септуагинты могли взять этот самый стебль-корень, и это как раз такой вариант огласовки, что дает теревинф, причем уточнять, что за теревинф, не стали -- тут тоже может быть и фисташковое плодовое дерево, и его близкий родственник -- терпентинное дерево, из фисташек которого отжимали терпентинное масло, древний уайт-спирит. Так логика метафоры получалась красивой -- по легенде, терпентинное дерево живет тысячу лет, а умирая, порождает через корень новое, то есть виртуально бессмертно. Опять же терпентин-скипидар используется для обновления -- смыть старую краску, развести новую.
А, ну и с оленем, конечно, тоже варианты есть не только половые, но и видовые -- в семействе cervidae видов много, и косули всякие, и лани, и пуду.
А с английским текстом KJV еще внесена дополнительная путаница -- использованное там hind в значении "олениха" к тому времени уже стало вытесняться современным doe, зато значение "задняя часть" осталось, и особенно часто его можно слышать как раз в сочетаниях типа "задняя нога зверя", hind leg.
В общем, я предлагаю "Нафталин, лосяш быстротопочущий, и многих красивых словес источник".
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →