Anonymous painter. Colonel Smith Grasping the Hind Legs of a Stag. 1640-80, V&A
Полное название картины звучит как "Полковник Смит, ухватившийся за задние ноги оленя". Датируется она 1640-80 годами.
Из аннотации на сайте музея мы узнаем, что заказчиком картины, возможно, был сэр Томас Смит (ум. 1668) или баронет сэр Эдвард Смит (ум. 1717). Картина была написана для поместья Хилл-Холл в Эссексе.
Эта усадьба, построенная во времена Елизаветы Тюдор, является одним из самых ранних сохранившихся образцов классицизма в Англии.
Данный Смит, несмотря на неудачную фамилию, в английской истории не затерян: его дядя был Томас Смит -- друг Сесила и секретарь госсовета во времена Елизаветы, в доме которого воспитывался тот самый граф Оксфорд, которого подозревают в авторстве пьес Шекспира. А дочь была замужем за человеком, на чьей земле был построен театр "Глобус". В 18 веке потомки, задолбавшись, изменили фамилию на Smijth, потому что, конечно, с такой фамилией делать карьеру тяжело (и это у них еще гугла не было!). Династия не пресеклась до сих пор (Smith, later Smyth, later Smijth, later Bowyer-Smijth).
Для нас же главное, что на обороте картины с оленем есть латинские стихи, чьим автором является сэр Роберт Рот Младший (Sir Robert Wroth II; about 1576-1614), из которых мы узнаем сюжет необычного портрета. Об этом Роте известно мало, кроме того, что он был мужем знаменитой поэтессы леди Мэри Рот, племянницы Филипа Сидни. Муж умер рано, в историю литературы не вошел.
Портрет Мэри Рот.
А вот стихотворение с оборота
Перевожу аннотацию, в которой пересказывается стихотворение:
"Богатые семьи в XVII веке часто заказывали картины, чтобы увековечить храбрость или благородство предков. Этот портрет необычный, поскольку он воспевает проявление физической мощи и включает стихотворение, это описывающее. Картина была создана в честь поступка полковника сэра Уильяма Смита, который унаследовал Хилл-Холл в Эссексе примерно в 1577 году. Юмористическое латинское стихотворение было написано его другом и соседом сэром Робертом Ротом из Лоутон-Холла (находится в трех милях от Хилл-Холла).
Подлинная картина, вероятно, была утрачена во время Гражданской войны 1642–1646 годов, когда Хилл-Холл был разграблен, но семья Смитов, очевидно, заказала взамен данную копию. Полковник изображен в костюме XVII века того периода, когда была сделана копия.
Согласно стихотворению, в огороженный сад полковника Смита ворвался олень и начал потраву. Полковник выпустил на него собак, но олень убежал. Вдруг он упал в яму, и вслед за ним упал и полковник. Смит схватил с животное, пытавшееся убежать, олень поволок его за собой, но наконец, человек одолел его. Затем Смит связал ноги зверю одной из своих подвязок".
Данный образ еще почему-то связывают с английскими строками из Библии "Naphtali is a hind let loose" (Genesis 49, v2; по-русски вообще не по теме: "Неффалим — теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви").
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
Bestmtyukanov
September 21 2020, 08:52:39 UTC 4 years ago
В Септуагинте Νεφθαλεί, στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος -- этот самый στέλεχος -- это часть растения, где сходятся корни и начинается ствол, в церковнославянском переводе это выглядит как "Неффалим стебль распущающаяся, издаяяй во отрасли доброту" -- пожалуй, самый простой и логичный из переводов, зато непонятно, откуда взялся.
Но уже Иероним, столкнувшись с еврейской критикой Септуагинты, стал при переводе Ветхого Завета использовать современные ему еврейские огласованные тексты (канонического масоретского текста еще не было, но условно часто говорят, что он использовал масоретский текст). И в его Вульгате Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis -- олень вольный, с красивыми речами. Это основано на наиболее очевидных вариантах огласовок.
Вариантов при переводах на новоевропейские языки это дало множество. Олень временами становится оленихой, слова могут превращаться в оленят, emissus (буквально отпущенный) могло становится быстрым. Но все время страдает либо логика, либо ненатянутость огласовок.
Когда делали русский Синодальный перевод, переводчиков постоянно ругали за использование масоретского текста в противовес Септуагинте. В самом деле, у Септуагинты помимо традиционности и скрепности есть еще то достоинство, что это гораздо более ранний текст. И в наиболее сомнительных местах авторы синодального перевода обращались к максимально широкому кругу ранних переводов, включая и Септуагинту, и сирийские тексты, у которых достоинство -- близость сироарамейского древнееврейскому. И вот они вывели вариант, откуда авторы Септуагинты могли взять этот самый стебль-корень, и это как раз такой вариант огласовки, что дает теревинф, причем уточнять, что за теревинф, не стали -- тут тоже может быть и фисташковое плодовое дерево, и его близкий родственник -- терпентинное дерево, из фисташек которого отжимали терпентинное масло, древний уайт-спирит. Так логика метафоры получалась красивой -- по легенде, терпентинное дерево живет тысячу лет, а умирая, порождает через корень новое, то есть виртуально бессмертно. Опять же терпентин-скипидар используется для обновления -- смыть старую краску, развести новую.
А, ну и с оленем, конечно, тоже варианты есть не только половые, но и видовые -- в семействе cervidae видов много, и косули всякие, и лани, и пуду.
А с английским текстом KJV еще внесена дополнительная путаница -- использованное там hind в значении "олениха" к тому времени уже стало вытесняться современным doe, зато значение "задняя часть" осталось, и особенно часто его можно слышать как раз в сочетаниях типа "задняя нога зверя", hind leg.
В общем, я предлагаю "Нафталин, лосяш быстротопочущий, и многих красивых словес источник".
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →