Очень маленькая собачка

A Very Small Dog, 1980, by Jamie Wyeth
#простолето
Смотреть ежедневно новые выпуски без ограничений можно по подписке на Бусти (200 рублей в месяц). На настоящий момент их вышло уже 482 (в телеграме — 201).
На натянутом канате — акробат.
Ад и Рай — меж ними, кстати, тот канат.
Кто не хочет на кровати смерть встречать —
рвёт с запретного печати сгоряча.
Ангел бесу проиграет: «Забирай!»
Юность движется по краю, и за край.
Этот пост был опубликован 3 года назад!
Этот пост был опубликован 3 года назад!
Как получилось, что и русское название растения любисток, и английское (lovage) оказались связаны с любовью?
Начнем издалека. У античного врача I века нашей эры Диоскурида в трактате «О лекарственных веществах» упоминается растение λιγυστικόν, буквально 'лигурийское', от названия области Лигурии, расположенной вдоль северо-западного побережья Италии, близ современной границы с Францией. Считается, что под названием λιγυστικόν Диоскурид описывает гладыш (Laserpitium siler) из семейства зонтичных.
Затем греческое λιγυστικόν превращается в латыни в ligusticum и служит названием уже другого растения, но тоже из зонтичных, именного его мы называем любистоком. Со временем появляется искаженное название levisticum и именно оно было унаследовано из латыни другими языками.
Во-первых, латинское levisticum дало старофранцузские варианты livesche, levesche, luvesche luvache, loveche. В восточной части империи levisticum превратилось в румынское leuștean (румынское слово было после заимствовано в болгарское лющян).
Во-вторых оно было заимствовано в прагерманский язык в формах *lubistik, *libistik, где дало, например, древневерхненемецкое lubistek, lubistec, от которого произошло современное немецкое Liebstöckel.
На это путешествия слова по обоим маршрутам не закончились. Германское слово в древнеанглийском подверглось переосмыслению как сложение lufu 'любовь' и stiċe 'шов, стежок', так возникло древнеанглийское lufestiċe 'любисток'.
Но lufestiċe не оставило следа в современном английском языке, так как было вытеснено заимствованием. Старофранцузский вариант loveche был заимствован в среднеанглийское loveache, которое потом было переосмыслено как сложение love 'любовь' и ache 'петрушка', от него современное английское lovage (слово ache в значении 'петрушка' вышло из употребления).
Германское *lubistik, *libistik было заимствовано в славянские языки и тоже было переосмыслено из-за созвучия с корнем глагола *ľubiti 'любить'. Так появились старочешское ľubček, чешское libeček, старословацкое ľubček, старопольское lubszczek, польское lubczyk, сербское ljubčac, украинское и русское любисток, в белорусском засвидетельствовано несколько вариантов названия любіста, любісцік, любчык, любім. В русских диалектах есть названия любистра, любистик, любчик, любим-трава, любец, любовное зелье. Есть названия, которые происходят от других корней, но тоже связаны с идеей любви: белорусские сардэчнік, ладук, русское приворотное зелье.
Как мы видим, слово как минимум трижды в разных языках подвергалось переосмыслению из-за созвучия с глаголом 'любить'. У читателя может возникнуть вопрос, случайно ли сходство этих глаголов в славянских и германских языках — нет, они родственны и восходят к одному и тому же индоевропейскому корню.
Естественно, при таком названии любисток оказался овеян фольклорными преданиями. Украинский ботаник Афанасий Рогович (1813—1878) сообщал, что «дівчата цімъ зіллемъ поять хлопцівъ, коли хочуть щобъ вони іхъ любили». Другой вариант использования — девушка должна носить растение под мышкой. Согласно польским поверьям, выкопанный 1 октября в шесть часов утра любисток избавляет от ссор и разногласий в семейной жизни. Если его заколоть в волосы или прикрепить к свадебному платью, он принесет счастье молодожёнам. А добавленный в воду при первом купании ребёнка, он наделит его счастьем в любви (но действует это только на девочек).
Наконец, немного о судьбе названия в ботанической латыни. Карл Линней в научном названии любистока соединил оба варианта его латинского названия — Ligusticum levisticum. В тот же род он включил еще одно растение, встречающееся на севере Британских островов и Скандинавии — Ligusticum scothicum. В 1824 году немецкий ботаник Вильгельм Кох выделил любисток в отдельный род и дал ему современное научное название Levisticum officinale, то есть любисток аптечный. А вот Ligusticum scothicum остался с прежним названием, по-русски его так и называют лигустикум шотландский, а по-английски Scots lovage.
Однажды некий сенатский регистратор по рассеянности вместе с ненужными бумагами изорвал указ, подписанный императрицей Екатериной II, который должен был отправить для печати в типографию. Заметив свою ошибку, чиновник пришел в ужас, но потом решился на отчаянно смелый поступок. Он отправился в Царское Село, где, как он знал, находилась тогда императрица, и, засев в кустах недалеко от дворца, с замиранием сердца ожидал появления Екатерины. Ему пришлось просидеть там несколько часов, пока громкий лай двух левреток не возвестил несчастному о приближении императрицы. Тогда регистратор вышел из своей засады на дорожку и упал на колени перед Екатериной.
- Что ты за человек? - спросила его императрица.
- Я погибший, государыня, - сказал он, - и только вы одни, ваше импраторское величество, можете спасти меня.
- В чем же состоит твое дело? - осведомилась Екатерина.
Регистратор подал ей разорванне части указа и повинился в своей рассеянности и неосторожности.
- Ступай домой, - ласково сказала ему императрица, - а завтра на этом месте и в этот самый час ожидай меня.
На другой день, встретив чиновника в условленное время, Екатерина подала ему новый, подписанны ею указ и промолвила:
- Возьми, вот тебе другой указ, беда твоя миновала. А сейчас отправляйся скорей в типографию, да смотри не рассказывай никому об этом происшествии, иначе достанется тебе от обер-прокурора!
И величественно удалилась вместе со своими левретками.