Сегодня мне кажется интересным посмотреть на то, как совмещаются авангардная поэзия и авангардная живопись, на перекрестке под названием "Испания".
И возьмем для этого наихрестоматийшейшее из авангардного.
Наталья Гончарова. «Испанки». Полиптих. 1923–1924.
ГИТАРА
(«La Guitarra»)
Федерико Гарсиа Лорка (1921)
перевод Марины Цветаевой (1941)
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Пабло Пикассо. Гитара, стакан и трубка, 1912
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Toyen. "Serenáda". 1924-1925
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Наталья Гончарова. Эскизы костюмов для неосуществленного балета "Испания", Ballets Russes (1916).
Фото с текущей выставки "Дягилев" (ГТГ)
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
Альбер Глез. Испанская танцовщица. 1916
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
Пикассо. Старый гитарист. 1903–04
[ Испанский текст]
«La Guitarra»
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Послушать красивым мужским голосом по-испански
Ссылки для саморазвития:
- Испания в творчестве Гончаровой
- Лорка в переводах Цветаевой (другие стихи)
- Гитары в творчестве Пикассо (+ англ. ссылка)
- Тема гитары в авангардной поэзии (исп. яз.)