Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Category:

Новый российский "Гамлет"

Итак, выходит, что в 21 веке вышло 18 новых переводов "Гамлета" (считая Евсу).


Фото: "Гамлет" в театре Ленсовета

Пьесу перевели заново:

  • инженер-металлург, доменщик, эмигрировавший в Нью-Джерси

  • жительница города Иваново, о которой не известно больше ничего (её вариант перевода - фантастический подстрочник)

  • поэт-антишолоховец, который считает, что "Слово о полке Игореве" сочинил Владимир Святославович Черниговский, и который написал книгу о поиске могилы 5 декабристов

  • оксфордианец, который считает, что истинный автор пиес зашифровал свое имя в цифрах

  • кандидат технических наук, переводящий с украинского стихи и рассказ под названием "Порно"


  • рэтлендианец, закончивший аспирантуру в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления»

  • кандидат химических наук, бывший сотрудник лаборатории коррозии Центрального научно-исследовательского института материалов,

  • поэт-эмигрант, в варианте которого Клавдий "скурвил мать"

  • ЕВСА (sapienti sat)

  • хороший армянский поэт

  • многократная чемпионка и редактор игр "Брейн-ринг" и "Своя игра" (это ее единственная публикация)

  • доктор биологических наук, эмигрант, проживающий в штате Колорадо

  • бэконианец из Краснодара, ставший деканом театрального факультета в Воронеже

(Пара филологов -- Поплавский и Ананьин, на этом фоне как-то теряются. Да, я снобЪ, я считаю, что наличие диплома филфака для подобного труда желательно).

Насладиться полным списком русских переводов "Гамлета" с 18 века можно тут, простите, он огромен, я слегка увлеклась.

UPD для непонимающих: "Гамлет" -- это величайшая и сложнейшая пьеса, написанная на устаревшем иностранном языке, полная странных идиом и темных мест. Начинать с нее свою переводческую карьеру, не имея многих лет образования и переводческого+поэтического опыта -- это смело. Но чаще смешно. Особенно под лозунгом «превзойти Пастернака в точности, а Лозинского — в благозвучности». Поэтический перевод -- это весьма точная наука, требущая специальных профессиональных навыков.

Tags: кадавры, переводы, шекспир
Subscribe

Posts from This Journal “шекспир” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 152 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Только футбольного тренера теперь и не хватает в мощном ряду. :)
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “шекспир” Tag