Любопытно, что один из самых интересных иллюстративных циклов к книге создал пожилой отец писателя.
Джон Локвуд Киплинг (1837 – 1911) был весьма образованным человеком. Родился он в Йоркшире, переехал в Индию. Работал учителем рисования, иллюстратором, а также музейным куратором. В числе его должностей было директорство в Школе искусств Джиджибхой в Бомбее, в школе искусств Майо в Лахоре, редакторство в Журнала индийского искусства и промышленности, а также кураторство в старом музее в Лахоре (т.н. Дом чудес), с крыльца которого, собственно, и начинается действие "Кима". В Англии его работы можно увидеть на фасаде Института Веджвуда и Музея Виктории и Альберта (в общем, солидно).
Отец и сын в 1890 году
Иллюстрации, которые Киплинг-старший сделал для первого романа своего уже очень известного сына, примечательны. Во-первых, они сделаны с несомненной любовью и к автору, и к тексту, во-вторых, они сделаны профессиональным художником (первые два параметра не очень часто сочетаются). В-третьих, сотрудни колониального музея, безусловно, был великолепным знатоком всех визуальных особенностей индийской культуры и (насколько это было возможно на тот момент для британца его образования и убеждений) -- и внутренних ее особенностей. Наконец, весьма примечательна техника иллюстраций: это как будто рельефы.
Страница из издания 1901 года
Иллюстрация книги литографиями, имитирующими фотографии рельефов (или литографиями с реально выполненных рельефов) -- это прием, использованный Киплингом-старшим не впервые. Несколькими годами ранее он так проиллюстрировал "Книгу джунглей" угадайте какого писателя.
Иллюстрация из издания "Книги джунглей", 1898
Однако в "Киме" он вышел на другой уровень. Если история Маугли относительно реалистична, вполне в духе европейского рельефа конца века, то иллюстрации к "Киму" стилистически уже больше имитируют подлинные индийские бронзы, где это была весьма распространенная техника.
Тут это даже как-то оправданней: Маугли - это вневременной вымышленный мир, а "Ким" злободневный роман про реальное время.
Иллюстрация из переиздания 1912 года приобрела цветные рамки.
Очень остроумный выход: другие бы, желая придать местный колорит, пошли бы, наверное, по пути имитации книжной миниатюры. Но не британоиндус такого уровня эрудиции: в отличие от рельефов, книжная миниатюра в повседневности индусов его времени низших социальных слоев уже совсем не встречалась.
На этом портрете ламы современные востоковеды находят какую-то этнографическую ошибку, но я забыла какую, и где это прочла.
Про книгу, если кто не читал. По сути, роман является очередным «Маугли», только для взрослых — если в предыдущей книге мальчика воспитывают волки, и поэтому он чувствует себя среди них своим, то в этой мальчика (сына британского солдата) воспитывают индусы. Поэтому Ким себя ощущает себя среди представителей иного народа совершенно органично и никто не догадывается о его инородном происхождении.
Способного подростка приметили британские спецслужбы, которые в конце 19 века имели много проблем в Индии, как с местными князьками, так и с Россией. Они берут его на службу, учат картографии и гриму. Ким «под прикрытием» бродяжничает по Индии и встречает множество различных интересных персонажей. Ну а буддийский оттенок произведению придает фигура ламы, которого он сопровождает в путешествии в качестве ученика.
Кто не читал, или пробовал, но не пошло, берите перевод Колотова (вариант Клягиной-Кондратьевой не берите, остальные не тестировала).
Интересно, издавали ли "Кима" на русском языке (да еще что б в правильном переводе), с этими иллюстрациями.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →