Фото: реконструкция облика императора Нерона - врага христианской Церкви и христианского Мессии
Как они замаскированы, как их переводят и почему мы их плохо опознаем?
***
Я уже делала отдельный большой материал (Мотивы книги «Апокалипсис» в «Дюне»), показывающий, как автор использовал для романа новозаветную книгу "Откровение Иоанна Богослова", пронизав ею сюжет своей. Герберт сделал это не так откровенно, как сделали Гейман & Пратчетт в своих "Good Omens", но все равно, достаточно заметно, если всматриваться.
Теперь же просто хочется собрать цитаты из Священного Писания, которые использовал фантаст (я беру только 1-ю книгу).
Все осложняется тем, что язык Библии для нас (русскоязычных) -- и для Герберта и его основных читателей -- это совершенно разные языки. На английский Библию перевели в 1611 году (т.н. "Библия короля Якова") и с тех пор ее сочные выражения и смачные образы, которыми особенно так богаты пророческие части, органично вплелись в литературную речь, песенную, да и в бытовую. Пример того, насколько просто англоязычные жонглируют метафорами из Библии -- песня "The Man Comes Around" Джонни Кэша (я там даже табличку специальную сделала).
Иллюстрация Джона Шенхерра, 1965.
С русской культурой подобного не произошло по хронологическим причинам. С момента христианизации Руси нам упорно зачитывали Евангелия на службах на церковнославянском языке, который, может, в домонгольскую эру народ был легко понятен, а с тех пор совсем нет. Перевод Библии на понятный современный язык начали делать только при Александре I, и то, это шло с очень большим сопротивлением. Считалось, что народу понятное не надо (по этой же причине католики не переводили с латыни очень долго, и одним из главных шагов Мартина Лютера по распространению своей "ереси" было перевод Библии на нормальный немецкий язык. "Лютеровская библия" немедленно стала бестселлером, и в немецкоязычных странах с пониманием ее метафор тоже все ок). В нашей стране Синодальный перевод был доделан лишь в 1876 году. Но, сами понимаете, до 1917 года оставалось не так уж и много времени на внимательное чтение этого кондуита. В советское же время тем, кто не был верующим и не хранил экземпляры тайно, приобщиться к священным текстам было проблематично: студентам истфака в библиотеках, например, выдавали при наличии справки, что для их работы это совершенно точно необходимо.
Исключения наша эрудиция делает лишь для ограниченного набора уж очень популярных лексических единиц (говоря по-модному -- мемов): отче наш; не судите и не судимы будете; имя мне - легион; не мечите бисер перед свиньями; игольное ушко и проч. Примерную разницу в "мемообразности" Библии для двух языков может показать сравнение категорий "библейские выражения" в рувики (54 шт) и английской (около 500).
Поэтому для русскоязычных вкрапления в художественную литературу цитат из Библии смотрится обычно одним из двух вариантов:
1) либо мы просто не узнаем это вкрапление, если оно незакавычено и не использует "старомодные слова" (например, если переводчик перевел цитату обычным языком);
2) либо оно нам кажется манерным из-за стилистики устарелой речи Синодального перевода (если переводчик был дотошен, нашел правильный источник и скопипастил выражение верно)
Для англоязычных же эти вкрапления, если и остаются неузнаваемыми, то устарелыми в целом не выглядят, язык Библии короля Якова не настолько сильно изменился, да и выходили на английском многие другие переводы этой книги. Говорят, около 450 разных, настолько это важно для них.
***
Показательный пример:
фанаты "Дюны" отлично помнят эту присказку "Спящий должен проснуться", который Пол говорит о пробуждении своего дара провидца.
Эрудиты вспомнят, что до этого у Герберта Уэллса в 1899 году вышел роман "Когда Спящий проснется" (When the Sleeper Wakes), про летаргический сон.
Возникает вопрос, какого черта Фрэнку Герберту цитировать Герберта Уэлса в этой важной для мифологии романа присказке?
А никакого.
Оба великих Герберта цитируют, как вы догадались, Священное Писание:
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
За исключением старомодненьких thou и thee -- вполне себе нормальная фраза. В одной из современных версий перевода она звучит как: "This is why it is said: “Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you”.
Это Новый Завет, Послание к Ефесянам, 5:14.
О чем стандартный русский читатель вряд ли догадается, поскольку это Послание в число бестселлеров как-то не входит.
Как этот стих там выглядит по-русски:
- Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос» (Синодальный перевод)
- Поэтому и говорится: «Спящий, проснись! Встань из мертвых — и тебя осияет Христос!» (Современный перевод Российского библейского общества)
Слова не имеют особенной интонации.
Дж. Тиссо. Искушение Христа в пустыне
После этих вводных, собственно, даю список, на основе исследований англоязычных читателей "Дюны". Заодно посмотрим, как справляются с задачей переводчики.
Книга пророка Аввакума, 1:9
- They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. (KJV)
- They all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.. (Это вторая по популярности версия перевода - New International Version, но ее закончили в 1978 году, и Герберт ее цитировать не мог. Даю просто так).
- Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок. (Синодальный)
- Весь он на грабеж устремился, натиск его, как восточный ветер, и пленников у него, что песка морского. (РБО).
В романе это слова Гурни:
Leto spoke impatiently: “(...) We particularly need spice drivers, weather scanners, dune men — any with open sand experience.”
“I understand, Sire. ‘They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity of the sand.’”
“A very moving quotation,” the Duke said.
Пер. Юрия Соколова:
Лето нетерпеливо проговорил: – (...) В особенности нам нужны водители добывающих комбайнов, дюннеры, метеосканеры – вообще люди с опытом работы в открытых песках.
– Понимаю, сир. «Ведь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок».
– Приятно слышать, – отвечал герцог.
Пер. П. Вязникова:
Лето нетерпеливо отмахнулся:
– (...) Нам особенно нужны меланж-машинисты, меланжеры, предсказатели погоды и все, у кого есть опыт работы в открытой пустыне, – люди дюн.
– Понятно, сир. «С насилием придут они: лицом своим будут они пить, как восточный ветер; и возьмут пленников в песках…»
– Очень трогательная цитата, – сказал герцог.
Соколов переделывает отзыв герцога на цитату "A very moving quotation" в нечто нейтральное, но молодец все равно. Вязников, который так прошелся в своем тексте о плохих перевода "Дюны" по "потеющим камням", здесь почему-то не просто не узнает закавыченную цитату, но и загибает загадочное "лицом своим будут они пить, как восточный ветер". Вы знаете кого-нибудь, кто умеет пить целым лицом сразу (а не отдельным ртом)? А! Это умеет делать восточный ветер, лицо-то, похоже, именно его.
В обоих вариантах русских и англ. переводов выражение "как песок" использовано в качестве синонима бесчисленности, но Вязников соблазнен сюжетом книги и переделывает это в "возьмут пленников в песках". (Знатоки иврита могут заглянуть для нас в исходник и прояснить нам, что там с песком происходит на самом деле, и с удовольствием апдейчу, хотя надеюсь, что новейшая версия РБО достаточно точна).
Dune by Gary Jamroz (source)
Книга Исход, 4:9
- And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. (KJV)
- But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.” (NIV)
- Если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. (Cинод.)
- А если они не поверят ни тому ни другому чуду и не станут тебя слушать — тогда зачерпни нильской воды, плесни на землю, и эта вода превратится в кровь». (РБО)
В "Дюне" это опять реплика Гурни, причем в той же сцене, на той же странице.
“Both open battle and secret,” the Duke said. “There’ll be blood aplenty spilled here before we’re through.”
“‘And the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land,’ ” Halleck quoted.
Соколов:
– Теперь, кроме тайных, я жду явных битв, – ответил герцог. – Без кровопролития нам здесь не укрепиться.
– «…и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше», – вновь процитировал Холлик.
Вязников игнорирует синодальный перевод:
«И вода, которую возьмешь ты из реки, превратится в кровь на сухой земле»
- Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. (KJV)
- Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children. (NIV)
- Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их. (Синод.)
- Словно дикие ослы в степи, бедняки на промысел выходят, рыщут в поисках пищи, и пустыня детей их кормит. (РБО).
В романе продолжение той же сцены.
The Duke sighed. “Hurry back, Gurney.” “Very good, m‘Lord.” The whipscar rippled to his grin. “‘Behold, as a wild ass in the desert, go I forth to my work.’” He turned, strode to the center of the room, paused to relay his orders, hurried on through the men.
Соколов:
– Поскорее возвращайся, Гарни.– Великолепно, милорд, – шрам дернулся в улыбке. – «Как дикий осел в пустыне, выхожу на дело свое».
Вязников:
– Поторопись, Гурни.– Слушаюсь, милорд. – Шрам искривился от усмешки. – «Вот, как дикий осел в пустыне, иду я к своей работе».
Соколов опять молодец, в закавыченное поставил что надо, переделав "они" на "я", по тексту. Единственное, что могу отметить: для западного читателя "Книга Иова" -- одна из самых популярных среди библейских, и теоретически некий эрудированный читатель (на которого Герберт ориентировался в своих пасхалках) может помнить, что там дальше в этой фразе. А в ней, на мой взгляд, намек на хищничество, на опасность, которую могут представлять дикие ослы (в обоих рус. переводах это чувствуется в продолжениях фразы: "на добычу", "рыщут"). И опасность, исходящая от Гурни, когда он выходит на задание, перекликается с этим незримым продолжением библейского стиха. Древние иудеи к диким ослам не приставали, для нас же, цивилизованных, это смешной образ. И теряется, почему Гурни (сам миляга, но такой опасный) себя с ним сравнивает. Я бы дала сноску, и в ней библейский стих целиком, для атмосферы хищничества.
Вязников оставил от синодального перевода "вот", но заменил "дело" на "работу" зачем-то.
Нет, мне не мерещится, в его же легендарном эссе "Его звали Пауль" написано: "переводчики настолько фатально не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии)". Интересный подход. Может, он руководствуется идеей, что Оранжевая Католическая Библия, которую якобы цитирует Гурни (простите, я олдфаг и употребляю те имена, которые были в моем самом первом переводе), за тысячелетия переменилась, и давать точный перевод по русскому Синодальному поэтому не надо? Но, как мы видим, сам Герберт берет Библию короля Якова и даже shall не меняет на модное will.
Второзаконие, 33:19
- They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. (KJV)
- They will summon peoples to the mountain and there offer the sacrifices of the righteous; they will feast on the abundance of the seas, on the treasures hidden in the sand.” (NIV)
- Созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке. (Синод.)
- Они созывают на гору племена и там приносят положенные жертвы. Их питают богатства морей, сокровища, что были сокрыты в песке! (РБО)
Обратите внимание, как нейтрально эта фраза звучит по-русски и внезапно красиво по-английски. Мне даже кажется, что тут есть даже нечто предшествующее знаменитой черчиллевской речи (we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills...).
В романе это опять Гурни:
Halleck murmured: “‘For they shall suck of the abundance of the seas and of the treasure hid in the sand.’”
ВЗ, видимо, имеет в виду еду, добываемую на морском побережье (?), вряд ли обломки кораблекрушений. И автор очень мило это упоминание песков присобачивает под ситуацию Арракиса.
Соколов (даю весь эпизод):
[Хават рассказывает, сколько Харконенны зарабатывали с Арракиса]
– За каждые триста тридцать стандартных дней Харконнены выручали отсюда десять миллиардов соляриев.
Глухой удивленный вздох обежал стол. Даже младшие помощники, уже начинавшие скучать, выпрямились и обменялись удивленными взглядами.
Холлик пробормотал:
– «…ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке».
Вязников:
«И поглотят они обилие морей и сокровища, спрятанные в песке»
Третий раз -- уже явно не совпадение: очевидно, это практическая переводческая позиция Вязникова -- либо не искать библейские цитаты в устоявшемся переводе, либо переделывать их. Интересное расхождение с его же заявленной переводческой позицией. В том эссе он вроде бы примерно то же писал про Коран, любопытно, что вышло на практике?
Dune by Henrik Sahlström (source)
Книга Исхода, 2:22
- And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. (KJV)
- Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.” (NIV)
- Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. (Синод.)
- И у них родился сын. Моисей дал сыну имя Гершо́м, сказав: «Это означает, что я стал переселенцем в земле чужой». (РВО)
Так что когда Хайнлайн за пять лет до публикации "Дюны" озаглавил свою книгу "Stranger in a strange land", он цитировал именно Моисея.
В романе:
“ ‘I have been a stranger in a strange land,’ ” Halleck quoted.
Соколов:
– «Я стал пришельцем в чужой земле», – процитировал Холлик.
Вязников:
– «И стал я чужаком в чужой земле», – процитировал Халлек.
Соколов опять молодец. Вязников опять о своем. Почему бы тогда не "чужак в чужой стране", как принято заглавие Хайнлайна переводить, чтобы мы сразу поняли, что это такой вековой мем?
Псалтырь, 67:7 (у англичан - 68:6)
- God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. (KJV)
- God sets the lonely in families, he leads out the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land. (NIV)
- Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне. (Синод.)
- Бог одиноким дает дом и семью, избавляет узников от оков. А мятежники пусть остаются в пустыне!
В романе:
“‘I shall go unto the rebellious that dwell in the dry land,’ ” Halleck intoned.
Соколов:
– Гарни, разберись с контрабандистами.
– «Изыду я к возмутившимся, что обитают в пустынях», – нараспев проговорил Холлик.
– Ну, хоть бы раз поймать этого парня нагишом – без цитаты!
Вязников:
– «Вот, иду к бунтарям, обитающим в безводной земле», – нараспев произнес Халлек.
– Когда-нибудь я поймаю этого парня на отсутствии подходящей цитаты, и он будет похож на голого, – бросил герцог.
Гурни опять переделал цитату, переиначив ее под первое лицо, видимо, это помешало аккуратисту Соколову опознать ее и поставить правильный вариант, который бы звучал как: "Пойду я к непокорным, что остались в знойной пустыне". Вязников, видимо, вообще не искал, правда его вариант, действительно, звучит красивее, с прилагательным "безводный". Следущая строчка, про "поймать без штанов" при сравнении вариантов обоих переводчиков показывает, что дословность все же -- не обязательное достоинство. (Отдельно меня интересует, почему в варианте РВО исчезло прилагательное к пустыне, гербаисты, не глянете оригинал, там есть про "сухую"?)
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →