Давайте поговорим про труп белки. Видите его теперь?
Лоренцо Лотто. "Семейный портрет" (также известен как "Портрет Никколо ди Бонги с женой / Niccolò Bonghi"). 1523/1524 гг. Эрмитаж. Инв. № ГЭ 1447
В комментариях умные люди мне озвучили следующие версии:
1) Подпись на листочке Homo nvmqvam тоже к ней относится: что люди так (палец мужа указывает на белку) не делают.
"Так" -- это вот про что. Там душещипательная история, что белка будто бы съедает новорожденных бельчат (по другой версии, провоцирует выкидыш) если не хватает еды. А вот люди так не делают! Это восхваление деторожденческого подвига изображенной на картине женщины. Которая предпочла умереть, но родила ребенка. То, что изображена именно умершая в родах супруга -- не только потому, что она неестественно бледна, но и потому, что она изображена выше мужа, что немыслимо, если бы это был просто семейный портрет, и женщина оставалась живой. Я когда проходила лицензирование в Эрмитаже, нам специально про эту картину рассказывали, т.к. далее цитирую куратора итальянской коллекции Эрмитажа: "Нет сил слушать весь тот бред, который гиды рассказывают у этой картины".
2) Цитата из эрмитажного каталога Фомичёва Т. Д. Венецианская живопись XIV—XVIII веков. Каталог (Государственный Эрмитаж. Собрание западноевропейской живописи). — Л.: Искусство, 1992. C. 196: Изображение белки вызывало различные толкования. Наиболее убедительной представляется версия что здесь использована средневековая легенда, приведенная в книге Л. Рео (Reau L., Iconographie de l'art chretien. Paris, 1955, vol. 1. p. 129): самец белки выгоняет зимой в голодное время самку из гнезда, чтобы ему самому хватало корма. Надпись на картине означает, что изображенный мужчина никогда так не поступит (указано С.О. Андросовым в 1970, устно).
[ Фотка страницы]
3) А в книге "Эрмитаж" из серии "Великие музеи мира" изд. Слово, представлена версия без драмы: "Символическое значение имеют собачка дамы, олицетворение верности, и свернувшаяся клубком белка, на которую мужчина указывает пальцем правой руки, держа в левой листок с латинской надписью «Человек никогда», - все это означает, что человеку несвойственно укрываться от бурь жизни, на которые намекает грозовой пейзаж дальнего плана".
***
Давайте же продолжим расследование (и заодно я покажу вам свой алгоритм поиска информации).
Яндекс и блоги выдают невероятнейшую ересь, в особенности с сайтов профессиональных гидов.
Так что вооружимся только железобетонными авторитетными источниками.
Для начала можно найти подготовительный рисунок в Амстердаме, упомянутый эрмитажниками.
Любопытно, что здесь уже есть собачка, указующий жест мужчины, бумажка для будущего текста. А белки нет. Вместо нее какой-то артефакт, сильно меньше по размеру. Что это? ваши версии о предмете.
Занырнем в books.google.com
Смирнова И.А. Тициан и венецианский портрет XVI века (1964): на стр. 99 пишет только, что белка -- мертвая.
(Еще стоит найти вот эту статью и посмотреть, что говорится там: Щербачева М.И. Портреты Лоренцо Лотто в Эрмитаже // Труды Государственного Эрмитажа. Л., 1964. Т.VIII. Западноевропейское искусство. С. 142–152).
Кустодиева Т.К., Лившиц Н.А. "Итальянская живопись XIII-XVIII веков в Эрмитаже: очерк-путеводитель" (1974) сообщает уже имеющуюся у нас версию: "Смысл аллегории расшифровывается следующим образом: согласно средневековым представлениям, белка самец в голодное время выгоняла из дупла самку, обрекая ее на голодное существование. Человек никогда не поступит..."
Кустодиева Т.К. и др. "Эрмитаж: Западноевропейская живопись XIII-XVIII веков" (1989) закрыт от просмотра. Но виден следующий кусочек фразы, опять оживляющий трупик: "жена клянется супругу в вечной верности, а он обещает заботиться о ней (надпись на листе), указывая при этом на спящую белку". Собачка на руках у женщины традиционно символизирует верность, про собачку тут споров не ведется.
Перейдем к изучению статей:
Спросим scholar.google.com
А.А. Пиотровская в статье Жанровые особенности «Портрета Джованни делла Вольта с семьей» Лоренцо Лотто..., мимоходом упоминая белку на эрмитажном портрете, просто называет ее "белкой", не описывая агрегатное состояние. Умно!
Не найдя там больше полезного, спросим другой агрегатор статей
elibrary.ru (там надо иметь аккаунт, иначе тоска в выдаче)
Оказывается, существует статья: М.Н. Лапшин. Исследование и реставрация картины Лоренцо Лотто «Портрет супругов» // Сохранение памятников изобразительного искусства и культуры. Исследования и реставрация (2019). С. 87-91
Бесценный Максим Вадимович Лапшин, сотрудник Эрмитажа, художник-реставратор лаборатории научной реставрации станковой живописи отдела научной реставрации и консервации, сообщает нам свежайшие данные о картине:
- Окончательно определить имена героев специалистам пока не удалось, но наиболее убедительным признано предположение о том, что это представители тогдашней элиты — супруги Антонио Альярди и Аполлония Кассотти [4, с. 17].
- Отчетливо зафиксировав переписанную колонну и старые повреждения авторской живописи, ИК-рефлектография оказалась информативнее рентгена, выявив и ряд других особенностей. Оказалось, что Лотто на несколько сантиметров опустил контур правого плеча синьора, что, вероятно, еще усилило диагональный ритм композиции.
- Глядя на эскиз, нетрудно заметить, что белка, сидящая на столе, задумывалась изначально маленькой и свернувшейся клубком, повернутой в сторону синьора. В окончательном варианте на холсте она раза в полтора подросла и поменяла позу, развернувшись мордочкой к синьоре.
- При изучении ИК-рефлектограммы картины обращало на себя внимание странное светлое пятно, почему-то прерывающее темный силуэт белки. Интерпретировать его можно, используя подготовительный рисунок. То, что местоположение и форма пятна копируют силуэт зверька на эскизе, вряд ли простое совпадение. Скорее всего, оно попросту является следом первоначальной белки, почти точно перенесенной с наброска на холст, но впоследствии не понравившейся художнику. Так голова, задние лапы и части хвоста нового грызуна оказались написаны по темному рукаву, поглощающему ИК-излучение.
- Особую сложность при раскрытии представлял фрагмент с изображением белки, который, напомню, был заново написан художником по черному экрану левого рукава синьора
Это мое фото, таким образом, получается, сделано уже после реставрации и очистки картины от потемневшего лака. А я и удивляюсь, что репродукции в интернете такие темные по сравнению, взволновалась, что пересветлила кадр.
На этом список адекватных русскоязычных поисковиков иссяк, простой гугл и яндекс дадут нам один мусор. (Список полезных на самом деле шире, ловите, но в случае Лотто другие русские порталы не нужны).
Перейдем на английский язык.
Пойдем опять в гуглбукс.
Continuum Encyclopedia of Animal Symbolism in World Art (2006), хорошая книжка, в словарной статье Squirrel повторяет знакомое нам, что в этой картине Лотто белка -- символ неверности, т.к. они часто выгоняют своих партнеров в трудные времена. Также этот словарь пишет, что белка в европейском искусстве была символом прилежания, усердия. Их держали в качестве ручных животных. И, как другие грызуны, она символизирует прожорливость, ненасытность.
Не сильно это нам помогло.
Книга Leonardo Caffo, Valentina Sonzogni. An Art for the Other: The Animal in Philosophy and Art недоступна для меня. А в ней есть текст: "This peculiarity of the squirrel becomes an allegory of a specific skill of the gentlemen depicted in the paintings: that is, their economic reliability—a quality that was not negligible in Venetian … 1524) by Lorenzo Lotto (see figure 1), preserved in the Hermitage, which I'm..." Судя по всему, ее автор считает белку аллегорией запасливости и благонадежности, т.е. экономических навыков, полезных хорошим мужьям, особенно в Венеции, где так много торгуют.
Больше ничего на гуглбукс мне полезного не вылезло.
Гуглсхолар:
Статья Behrang Nabavi Nejad. The Meaning of Oriental Carpets in the Early Modern Domestic Interior: The Case of Lorenzo Lotto's Portrait of a Married Couple (2012) целиком посвящена эрмитажному портрету, верней, ковру в нем.
Он рекомендует почитать об этой картине и спорах о ней Mauro Lucco, “Bergamo,” in Lorenzo Lotto: Rediscovered Master of the Renaissance (1997), 148-151, пересказывая его тезисы. По мнению Лукко, муж - это Джан Мария Кассотти, жену звали Лаура, она умерла и портрет заказан вдовцом. У мужчины типа покрасневшие глаза и красный нос, что будто бы означает то, что он по ней плачет. "Он указывает на спящую белку, как на знак того, что сам он не спал в этот сложный период своей семейной жизни, когда умирала супруга, в отличие от белок в дни непогоды, которую символизирует грозовой пейзаж за окном". Александр Нагель зовет эту интерпретацию Лукки "неординарной и рискованной", "сложно ее признать" (Alexander Nagel, Book Review, The Art Bulletin, Vol. 80, No. 4 (Dec. 1998): 744.). "Эмблематическое значение белки и её возможная связь с надписью были предметом противоположных интерпретаций. Тем не менее, общепринято, что все это -- символ клятвы мужчины помнить об обязанностях хорошего мужа в трудные дни жизни", подытоживает автор статьи.
Более обещающе выглядит статья M. di Tanna под названием Dal bestiario Lottesco: Lo sciurus vulgaris // Osservatorio delle Arti, 1990, 5, p. 44-50. Судя по названию, она целиком посвященна именно этой белке. Но в открытом доступе ее нет.
Pavel Kalina. Hericiis et leporibus: Giovanni Bellini’s St Jerome in Washington and the Idea of the Hermit’s Life in Italy and Central Europe in the Early 16th Century в статье о Джованни Беллини, на одной из картин которого есть животное, пишет, что "белка должна предостеречь нас от греха духовной гордыни". Еще он пишет, что "белка служила символом поиска божественной истины" (в сноске Tigrid and Lothar Ditrich, Lexikon der Tiersymbole. Tiere als Sinnbilder in der Malerei des 14.–17. Jahrhunderts Petersberg 2004, p. 74). Все это нам не годится, несмотря на то, что Беллини близко к Лотто.
Переходим на jstor.org
Там находим упомянутую выше обширную рецензию Нагеля, из которой узнаем еще кусок версии Лукко. "Ссылаясь на Плиния и Винсента из Бове, Лукко отмечает, что белка, как известно, спала во время бурь, подобных той, что видна сквозь окно на портрете. Человекам, однако, не допускается такая роскошь, они должен терпеть штормы своей жизни, такие как смерть любимой супруги (...) Более распространенный способ
Давайте заглянем в Плиния (VIII, 58): "Белки предсказывают непогоду, заранее закрывая входы в свои укрытия с той стороны, откуда подует ветер, и открывая их с противоположной; в остальных случаях укрытием служит им их собственный чрезвычайно пушистый хвост. Вот почему зимой одни животные припасают пищу, а другие заменяют ее сном". Цитату у Винсента из Бове не нашла.
ЛАТИНСКАЯ НАДПИСЬ
В статье Diane Owen Hughes (1986). The Evidence of Art: Images and Meaning in History || Representing the Family: Portraits and Purposes in Early Modern Italy. The Journal of Interdisciplinary History, 17(1), 7–38. идет заход с другого бока, не от символизма белки, а от латинских слов. "расчетливая, бережливая белка, на которую указывает муж правой рукой; и листок бумаги, который он держит слева. Надпись Homo numquam озадачила тех, кто стремился интерпретировать произведение, она может относиться к высказыванию Цицерона в известной речи, что "человек ... [который] никогда не был среди людей" не может знать или участвовать в развращающих спорах общества в пользу морального превосходства домашнего гнезда и интимных уз и домашних добродетелей".
У Цицерона быстренько homo numquam ищется только про Марка Антония, который никогда не бывает "трезвым", но подозреваю, это явно не то: homo numquam sobrius (Phil. 2.81). А приведенный выше образ про развращающее общество быстро не гуглится.
Национальная портретная галерея, куда портрет ездил на выставку, прямо пишет (в твиттере): что белка символизирует "постоянство. Записка, которую держит муж на этом портрете, гласит на латыни HOMO NUMQUAM - «Человек никогда» - утверждение, что он никогда не будет пренебрегать своей женой".
Каталог Art and Love in Renaissance Italy в Метрополитен: "Diana Wronski Galis предположила, что латинская фраза - это объединение двух пассажей из свадебной церемонии, зачитываемых священником. Cortesi Bosco развил эту мысль, отметив, что подходящий пассаж есть в брачной мессе в Missale romanum". Он думает, что это сочетание Мф 19:6: что Бог сочетал, того человек да не разлучает. (homo non separet). далее по тексту мессы идет nunquam liceret disjungi ("никогда не позволяйте неженатым").
+ Обычный гугл
Jesús María González de Zárate. LAURENTIUS LOTUS [LORENZO LOTTO]. DE AMORE // IMAGO Revista de Emblemática y Cultura Visual [Núm. 5, 2013] pp. 47-69. Оказывается, подготовительный рисунок в Рейксмузеуме опознал Беренсон, а на рисунке есть надпись "Giorg(i)one", как и на копии картины в коллекции Fagioli в Бергамо. "Белка, в ее традиционном иконографическом прочтении, понимается как символ изобретательности и умения, а также усердия, как писал вышеупомянутый эмблемист Camerarius, указывая, что животное обеспечивает пищу на зиму (cent. II, 88). (...) Picinelli опирается на отцов церкви, указывая, что белка обладает большой изобретательностью, поскольку пересекает реку с помощью древесины (V, 44)".
Обратите внимание, что из всех иностранных авторов только в этой испанской статье мы впервые встречаем эрмитажную версию: автор пишет, что помимо положительных качеств символы могут обозначать и отрицательные, таким образом белка - "это ссылка на жадность и женоненавистничество, также к эгоизму, так как самец своим поведением изгоняет самку из дупла в начале зимы, чтобы потреблять продукты из грецких орехов самостоятельно" (Wolff-Quenot M.J. [1983]. Le bestiaire mystérieux de la Cathédrale de Strasbourg, 1983). Однако испанский ученый пишет, что этого образа про жестокую белку мы не находим в "классической" культуре, это идея Средневековья. Со ссылкой на того же Reau (1955, 129), что и эрмитажники, он указывает конкретно на 14 век. Происхождение этой легенды, в общем таково: ее рассказывает польский доминиканец Перегрин Опольский (1260-1335) в своих морализаторских Sermones, которые были хорошо известны в 14 веке. Там действительно про то, что пара белок вместе готовят запасы на зиму, но при голоде самец не пускает самку внутрь, и она вынуждена грызть корни, чтобы хоть чем-то питаться. Эта басня считалась аллегорией эгоистичного брака.
Наконец, статья о конкретной картине есть в итальянской википедии, написанная кем-то, кто тоже классно гуглил.
Про белку здесь: "ученые высказывали различные гипотезы, но ни одна из них не считается окончательной. Возможно, это свидетельство контраста между активностью человека, всегда активного, и активностью спящего животного, возможно, символ бездеятельности или похоти".
В викистатье в качестве моделей упоминаются те же люди, что и в у эрмитажного реставратора, только дается более конкретная информация: изображена пара из Бергамо. Мужчина -- Антонио Альярди, сын математика, архитектора Алессио Альярди, отец политика Бонифачо Альярди (в статье его портрет Морони). Жена -- Аполлония Кассотти, дочь Зованино Кассотти.
Идентификации способствовала "Мадонна Кассотти" кисти Превитали, где Агнесса Кассотти, родственнница Аполлонии, изображена в таком же головном уборе, скуфии.
Другой парный портрет кисти Лотто "Марсилио Кассотти с супругом", таким образом, изображает брата этой Аполлонии. На нем тоже углядели этот (?) аксессуар (см. Beverly Louise Brown. The Bride's jewelry: Lorenzo Lotto's wedding portrait of Marsilio and Faustina Cassotti // Apollo 2009). Это бесспорно свадебный портрет. Он написан в 1523 году, когда Лотто жил в Бергамо. Нашу картину датируют этим же пятилетием.
Кто именно установил, что эта женщина -- из рода Кассотти? В каталоге выставки 1990 года она идет еще как портрет Никколо Бонги (т.к. считалось, что мужчина -- тот же, что на "Мистическом обручении св. Екатерины" Лотто, где точно Бонги).
А, я нашла наконец! вот, это сделала Мария Серена Амалио в 1992 году (Maria Serena Amaglio, "I ritratti di Antonio Agliardi e Apollonia Cassotti in un dipinto di Lorenzo Lotto', La Revista di Bergamo, vol. XLII (Nov.-Dec. 1992), P. 17-19.
Обруганный выше Лукко предлагал в качестве ситтеров других членов этой семьи Кассотти, из-за этого же сходства предметов.
GIANMARIO PETRÒ, Sulle tracce di Lorenzo Lotto a Bergamo: amici e committenti, in Lorenzo Lotto nella Bergamo del ‘500. Riferimenti e immagini della pittura lottesca, “La Rivista di Bergamo”, Nuova Serie n. 12-13, numero doppio, Gennaio-Giugno 1998, pp. 126-127. пишет, "Личность супругов когда-то можно было определить по печати на кольце на пальце мужчины, сегодня уже нечитаемой". Кажется, на кольце был крест.
________________________
Подытожу:
- 1) версия из комментариев про самку белки, которая донашивает дитя несмотря ни на что: не упоминается в научных статьях вообще
- 2) официальная версия Эрмитажа №1, про иллюстрацию польской католической басни об эгоистичном муже -- является эндемически эрмитажной и западными исследователями Лотто не поддерживается.
- 3) официальная версия Эрмитажа №2: человеку, в отличие от белок, несвойственно укрываться от бурь жизни, на которые намекает грозовой пейзаж дальнего плана -- похоже, та же версия, что у Лукко с опорой на Плиния и Винсента из Бове.
- 4) официальная версия Эрмитажа №3: символ клятвы мужчины помнить об обязанностях хорошего мужа в трудные дни жизни, изображение пары, которая прошла через бурное время, жест мужа рассматривается как клятва никогда больше не заснуть, утверждение, что он никогда не будет пренебрегать своей женой -- является также общемировой среди тех, кто занимается итальянским искусством.
Мое мнение?
Я думаю, что, скорей всего, как источник метафоры действительно использован Плиний: белка не мертвая, а спит, и что это действительно летаргический сон, в который якобы впадают белки во время грозы, которая изображена за окном. А вот какое отношение это имеет к браку данных людей -- точно было известно только им двоим и художнику. Басня о самце-эгоисте никак не оправдывает позу белки, и гроза тогда за окном сама по себе получается. Копать стоит, наверно, далее, в область расшифровки латинского текста. Версия про цитату из брачной мессы мне нравится, но какая-то недокрученная. Листок загнут, можно предположить, что там скрываются другие окончания слов.
Так что я думаю, при объяснении стоит соединять №3 и №4.
ПОИСКАТЬ ПУБЛИКАЦИИ
[ список источников ненайденных]
- Щербачева М.И. Портреты Лоренцо Лотто в Эрмитаже // Труды Государственного Эрмитажа. Л., 1964. Т.VIII. Западноевропейское искусство. С. 142–152
- Лоренцо Лотто. Мадонна на троне со святыми Екатериной, Августином, Себастьяном, Антонием Аббатом и Иоанном Крестителем. СПб. : изд-во Гос. Эрмитажа, 2015
- Mauro Lucco, “Bergamo,” in Lorenzo Lotto: Rediscovered Master of the Renaissance (1997), 148-151
- Dal bestiario Lottesco: Lo sciurus vulgaris // Osservatorio delle Arti, 1990, 5, p. 44-50
- Diana Galis, "Lorenzo Lotto: A Study of His Career and Character, with Particular Emphasis on His Emblematic and Hieroglyphic Works," Ph.D. diss., Bryn Mawr College, 1979
- PETER HUMFREY Lorenzo Lotto New Haven: Yale University Press, 1997
- Augusto Gentili. Некая книга о Лотто, у него их вроде много
- Francesca Cortesi Bosco, I coniugi di Lotto all’Ermitage e la loro ‘impresa’, in Ranieri Varese (a cura di), Studi per Pietro Zampetti, Il Lavoro Editoriale, 1993, p. 336-349.
UPD:
нам пишут: Что касается статьи di Tanna, в ее абстракте сообщается обсуждаемая автором версия:
Proposition d'interprétation du Portrait double (ou Portrait d'époux) de Lorenzo Lotto (Saint-Pétersbourg, Musée de l'Ermitage) à travers la représentation de l'écureuil que l'homme désigne du doigt. Cet animal (Sciurus vulgaris) dont l'iconologie est retracée se protège de la tempête (figurée à l'arrière plan du tableau), c'est-à-dire de la volupté; il apparaît dans deux autres oeuvres de Lotto.
гуглтранслейт говорит:
Предлагаемая интерпретация Двойного портрета (или Портрета мужа) Лоренцо Лотто (Санкт-Петербург, Эрмитаж) через изображение белки, на которую указывает мужчина. Это животное (Sciurus vulgaris), иконология которого прослеживается, защищает себя от бури (изображенной на заднем плане картины), то есть от сладострастия; он появляется в двух других работах Лотто.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
Bestunklemike
July 27 2021, 11:15:30 UTC 3 years ago
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →