Платье Марии Павловны Младшей

( Collapse )
Родственны ли слова чудо и кудесник?
Да, чудо, чудесный и кудесник — это родственные слова. В современном русском языке слов чудо лишь во множественном числе сохранило компонент -ес- в корне (чудеса, чудесами, о чудесах...), но если мы посмотрим на склонение древнерусского слова чоудо, то увидим, что в нем -ес- возникает и в косвенных падежах единственного числа (родительный — чоудесе, дательный — чоудеси, творительным — чоудесьмь) и отсутствует только в именительном единственного числа.
Но почему в начале слова кудесник другой согласный? Дело в том, что изначально, в праиндоевропейскую эпоху, в этом корне действительно был звук k-, но также в нем происходило чередование гласных, поэтому он мог выглядеть как *keud-, а мог как *koud-. Оба индоевропейских дифтонга: и eu, и ou — в праславянском языке дали звук u, но дифтонг eu успел вызвать изменение начального согласного k → č. Таким образом, слова с праславянским корнем čud- восходят к индоевропейскому *keud-, а слова с корнем *kud- – к индоевропейскому *koud. К последним относится не только кудесник, но и древнерусское кудесный 'колдовской', старославянские коудити 'хулить' и прокоудити 'испортить, повредить; опозорить, осквернить', русское диалектное кудеса 'чудеса посредством нечистой силы', 'праздничное святочное гуляние', куд 'злой дух, бес, сатана', кудь 'волхование'.
Авторы «Этимологического словаря славянских языков» отмечают, что между словами с корнями *čud- и *kud- замечается некоторое смысловое распределение. Слова с корнем čud- «при всей своей принадлежности к сфере чудесного наделены определенной нейтральностью значения, тогда как корень *kud- отличается негативностью семантики, будь то значения 'осуждать, оговаривать' или исходные для последних значения 'колдовство, ворожба, злой дух'».
Карл Брюллов писал великолепные портреты, но он зачаттую автоматически подмечал характерные черты портретируемого, а затем переносил их на холст. Получалось это почти непроизвольно. Однажды Брюллов закончил портрет, пригласил заказчика и чуть виновато сказал ему:
— Вы уж простите. Хорошо написал, да уж такая сделалась карикатура, что как бы от вас жена не отказалась!
Ангели Блошки, слава им, вот чем меня порадовали. У Пушкина, знамо, было парижское издание 1826 года, но и моё, двумя годами позже, тоже хорошенькое.
Посмотрела в Тырнетике, что там пишут про наше русское воронкворонулетит — пишут чего попало, и текста исходной баллады я в этих писаниях не нашла, так что сочла своим долгом опубликовать.