Читаю переводной американский роман. Речь идет о Фаусте, который видит образ Елены Троянской.
"Но когда он уже готов был дотронуться до дочери Свана, предмета восхищения богов и людей..."
Давеча тут тоже смотрю, пардон, некий сериал, а там фразы:
- Это не мой родной сын, а ребенок Фостера.
- Я встретился с ним в Бейсменте и объяснил что к чему.
Загадочное слепое пятно у переводчика - "приемный сын" и "подвал" это ж не такие загадочные слова, как "такседо" и "сатин/атлас", чтобы столь грубые ошибки порождать.
Upd от wagrj: "Шестнадцатая капелла Микеланджело"
Upd от maryxmas: "легендарные герои Тернополя" (в количестве трехсот спартанских голов)
Upd от kuziil: "Розетта Стоун", милая барышня, владеющая древнеегипетским
Upd от koalena: городские пингвины (pigeons), которые садятся на крыши и служат пищей для горгулий.