Так вот, "Черная гвоздика"... глубокоуважаемые kavery и eregwen тоже наверно почти сразу поймут, откуда эдакая "гвоздика" взялась в русском заголовке фильма. Конечно же — из романа баронессы Орци "Алый первоцвет" — о британском денди, который изящно прижав кружевной платочек ко лбу, на самом деле был шпионом и спасал французских дворян от гильотины под самым носом у Робеспьера. Шведский дипломат Эдельстам, соотвественно, получил в честь этого романного персонажа прозвище "Черный первоцвет", что во всех иностранных языках и отражено. Но у нас швед из Первоцвета превратился в Гвоздику — плевать на аллюзии, разве кому-то интересно их искать?
Кстати, на западе, я смотрю, этот Первоцвет — вообще языковой штамп: священник из Глазго, который вывез две тысячи человек из оккупированной Франции, в пятидесятых издал автобиографию под названием "Тартановый первоцвет" (Tartan Pimpernel), а об одном американце, который обезлюдел Виши, написали книгу American Pimpernel — the Man Who Saved the Artists on Hitler's Death List.
У нас "Алому первоцвету" (в оригинале The Scarlet Pimpernel) действительно как-то не везет. Надпись на обложке "Алый Пимпернель", на мой взгляд, это апофеоз. Хорошо хоть не "топинамбур".