Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Приключения циничной рукописи

Удивительная история с бытованием текста "Племянника Рамо" Дидро -- шедевра цинизма и сибаритства.



Дидро написал текст в 1760-1770-е, но публиковать не стал, слишком горячо. В 1765 году Екатерина Великая, бывшая его другом по переписке, чтобы помочь Дидро финансово, на корню купила весь его архив и библиотеку, но чтобы другу было удобно, не стала забирать ее в Россию. Когда помрешь, тогда и заберу -- и случилось это только двадцать лет спустя. Элегантная форма благотворительности, на самом деле.

В составе этого архива рукопись "Племянника Рамо" попадает в Питер. Где о ней двадцать лет никто и не вспоминает. Пока один немец, писатель Фридрих Максимилиан Клингер, откликнувшись на хедхантеровское объявление вюртембергского принца, не отправляется работать на его сестру императрицу Марию Федоровну. В России он делает хорошую карьеру, помимо прочего, женится на внебрачной дочери Григория Орлова. Но для нас важно, что он становится библиотекарем Павла. И таким образом, очевидно, натыкается на неизданный текст Дидро.

Тут саундтреком идет альбом Чечилии Бартоли St Petersburg, из утерянных и только сейчас найденных оперных произведений итальянских композиторов, включая Чимарозу и Арайю, которых занесло в Россию, а резервных копий они не делали (см. вики).

Клингер посылает текст своему другу Шиллеру. Неплохой инфлюенсер. Шиллер пересылает своему другу Гете. Тоже лидер мнений. Оба приходят в восторг. Гете переводит "Племянника Рамо" на немецкий язык и в 1805 году его впервые публикуют.

Интеллигентная публика (человек 900) выла от восторга и оскорбления этим шедевром эпохи Просвещения.

Французам тоже хотелось почитать, но Клингер к этому времени, потеряв сына при Бородино, впал в депрессию и выпал из этой истории. Шиллер с Гете рукопись посеяли наверное, а первый так вообще умер. Поэтому для французов в 1821 году текст перевели с немецкого, и понятно, что стилистика от оригинального Дидро все-таки отличалась.

Книга стала немного бестселлером (они там любят Дидро), поэтому дочь Дидро по сусекам поскребла и нашла в семейных архивах еще один список "Племянника Рамо", на подлинном французском, но с лакунами и порченным текстом. И опубликовала. Не забываем вопрос авторских отчислений, который тогда был дикарским. И явно так ей было проще контролировать ситуацию.
Вариант дочери немедленно объявили поддельным, мистификацией. Завистники! Из России пруфов все не было.

История оставалась спорной, пока только в 1891 году, почти сто лет спустя после находки вюртембергского библиотекаря, один французский эстет, бездумно фланируя мимо парижских букинистов, не выцепил за гроши еще один, третий, манускрипт. Явный автограф Дидро (дочь, видимо, конкретно автограф предъявить не могла, либо в 1820-е они еще не изобрели графологию, а в 1890-е уже изобрели). Именно этот манускрипт, купленный Жоржем Монвалем, архивариусом Комеди-Франсез и специалистом по Мольеру (вот же глаз у человека и везение!) и является сейчас эталонным текстом "Племянника Рамо".

А русский вариант либо кто-то подрезал из императорской библиотеки и потом утратил. Либо он так и лежит где-то, например, на антресолях Эрмитажа. (Про судьбу библиотеки Дидро в России рассказывать не буду, это триллер почище "Чужого против Хищника", для людей понимающих).

Tags: франция
Subscribe

  • Вытекший глаз маркизы де Мертей

    Прочитала хорошо написанную плохую книгу. Дурной сиквел "Опасных связей" -- Кристиана Барош. "Зима красоты" (1987), русский…

  • Безграмотное, не читать

    Рецензия на книгу "Славянские мифы" А. Барковой. М., Манн, Иванов и Фербер, 2022. Уровень этой книги не удивит тех, кто знаком с фигурой…

  • Колобок

    Сегодня я узнала, что Колобок на самом деле ПЛОСКИЙ Афанасьев в примечании называет его "сдобной пресной лепешкой" Подозреваю, что…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 7 comments