Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Как делать фактчекинг

Иноагент Илья Бер (проект "Проверено") пишет:

Давайте я напишу пост для очень небольшой аудитории неленивых и любознательных людей. Чтобы у вас, если вы из этих и меня читаете, было преимущество над теми, кто не из этих или меня не читает.
Открою вам мир большого фактчека.

У гугла есть специальный инструмент для поиска по фактчекерским ресурсам всего мира на всех языках. Называется он Google Fact Check Explorer и расположен по адресу:
https://toolbox.google.com/factcheck/explorer/search/list:recent;hl=ru

Неленивые должны её скопировать, вставить в адресную строку в браузере и убрать лишние пробелы. Ну, или просто задать в гугле поиск по названию ресурса.

Если вы видите какую-то сомнительную информацию, которую не разбирало "Проверено", то вам туда. Напомню, сначала стоит поискать у нас на сайте или в Телеге по ключевым словам.

Например, вам интересно, правда ли, что свежая олимпийская чемпионка Иман Хелиф на каком-то алжирском телеинтервью говорила о себе по-арабски в мужском роде. Заходите на "Проверено", читаете наш лонгрид про неё и... вот беда. У нас про это ни слова.

Тогда вы идёте в Google Fact Check Explorer вводите её имя по-английски (Imane Khelif) и видите почти все разборы почти всех фактчекинговых сайтов мира, в заголовке которых она упоминается.

Но вы же не читаете на всех языках мира! Верно, я тоже. Чтобы это не было проблемой, нужно установить в браузере плагин компьютерного переводчика, который при выделении, допустим, абзаца текста показывает всплывающее окно с переводом с автоматически определённого им языка на русский. Я пользуюсь переводчиком Deepl, он офигенен и бесплатен. В мелочах могут быть неточности, но общий смысл почти всегда будет верным.

Идёте вместе с Deepl по заголовкам статей и находите как минимум три разбора интересующего сюжета: у датчан, у поляков и у итальянцев. Читаете все три - и узнаёте одно и то же. Нет, она не говорила о себе в мужском роде, это неправильный (вероятно намеренно неправильный) перевод.

Суть манипуляции очень проста и понятна русскоязычному человеку. В алжирском диалекте арабского почему-то так себе с феминитивами. Как в русском литературном, а может и ещё хуже. Хелиф на видео фигурально называет себя "солдатом" и говорит, что надеется стать "олимпийским чемпионом". Всё это и правда в мужском роде, потому что женский род для этих понятий в этот диалект арабского "не завезли". Или он там не обязателен к употреблению. В остальном ведущий обращается к ней именно как к женщине, у обращений род есть. И она о себе тоже говорит в женском роде.

Представьте себе, что в Алжире решат обвинить Елену Малышеву или Аллу Сурикову в том, что они мужики. Ну, а чего одна себя на весь мир называет врачом, а другая режиссёром!
Tags: 911, онлайн-архивы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment