Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Odi et ami советского Петрарки

Про понимание прототекстов и аллюзий русскими переводчиками
Захотелось почитать про влияние Катулла на Петрарку, пришлось написать самой, компилируя по итальянским и английским статьям и книжкам. (Влияние оказалось  значительным, по разным подсчетам, от 5 до 25 текстов из 300+). Добавила ко всему этому переводы на русский и немножко закручинилась.

Краткое изложение:
Катулл пишет: odi et amo ("ненавижу и люблю")
Петрарка пишет: non odi et ami ("не ненавижу и люблю")

Русский переводчик Петрарки №1:
Скорее в небе не гореть планетам,
Чем станет мне сердечная тоска
Не столь невыносима и сладка,
Не столь желанна и страшна при этом.

Русский переводчик Петрарки №2:
Скорей потухнут все светила небосвода,
Чем опостылеет мне сладкая страда,
Чем цепи нежные я сброшу навсегда
И станет мне мила ненужная свобода.
(привожу эти строфы целиком, чтоб вы тоже обыскались сходства с оригиналом)

***
Катулл:  на ветре писать да на бегущей воде
Петрарка: на песке строю, на ветре пишу
Переводчик Петрарки: строю на песке, пишу на струях

***
Катулл: ах, умер воробьишка моей любимой, который так любил сидеть у нее на коленях.
Петрарка: ах, умерла моя любимая, поэтому птичка, посиди у меня на коленях
Переводчик Петрарки: ах, умерла моя любимая, поэтому птичка, посиди у меня на груди

***
Катулл: Плачьте, о Купидоны и Венеры, Все на свете изысканные люди! Птенчик умер моей подруги милой...
Петрарка:  Плачьте, дамы, и с вами Амур плачет, Плачьте, влюбленные, по всему миру, Ведь умер тот, кто все понимал…
Переводчик: Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет.
Влюбленные, последний пробил час
Того, кто на земле прославил вас...

***
Сапфо: немеет тотчас язык
Катулл: мой язык немеет
Петрарка: мой немой язык
Переводчик: моя немая речь

***
Катулл: пламень пожирает мозг в костях бедняжки
Петрарка: у меня больше нет мозга в костях и крови в мясе
Переводчики Катулла (кроме Фета): пылает все внутри (в сердце, лоне и проч.)
Переводчик Петрарки: Кровинкой каждой сердце ощущает
Предвосхищает приближенье той...
и так далее.
__________

Выводы, как минимум, таковы:
основные переводчики Петрарки на русский язык сильно сглаживают его в духе сентиментализма.
Убирают всякое грубое и непонятное, превращая колени (они же -- лоно) в грудь, костный мозг, сгорающий от любви -- в скучнейшее сердце (кстати, есть восточное поверье, что бирюза -- это кости людей, сгоревших в пламени любви).
Петрарка выходит у них стилизованный и старообразный, автором для эрудиции, а не для эстетического наслаждения. Поэтому интересны эксперименты Мандельштама  при переводе Петрарки (подчеркиваю, как эксперименты, не переводы), осовременивающие (увы, ни одного сонета "катулловской" группы он не перевел).
И очевидно, что переводить столь эрудированных поэтов, как Петрарка, просто по наитию, не обложившись томами комментаторов, сейчас уже просто нельзя.
Надеюсь, новый перевод Петрарки, по которому видно, что он любил Катулла, нас ждет когда-нибудь. По текущим переводам подобного предположить нельзя, в них Петрарка выглядит кисейной барышней, сбежавшей бы от Катулла с визгом.
Большой мой текст по ссылке
https://russiancatullus.wordpress.com/2024/01/20/petrarca/


***

Ну и немного Катулла натурального (1 век до н.э.), для пугания кисейных барышень:

К Аврелию и Фурию

Ох и вставлю я вам и в рот и в анус,
Два развратника, Фурий и Аврелий!
Оттого, что мои стихи игривы,
Вам почудилось, будто я нескромен?
Что за вздор! Целомудренным и скромным
Должен быть сам поэт, но не стихи же!
Небольшая игривость придает им
Остроту, обаянье и способность
Разжигать нестерпимое желанье –
Не у пылких и без того подростков:
У мужей бородатых и солидных,
Что и членом-то лишний раз не двинут.
Что же вы – прочитав о сотнях тысяч
Поцелуев, сочли меня кастратом?
Ох и вставлю я вам и в рот и в анус!

(Пер. Р. Торпусман)
Tags: древний рим, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 8 comments