Написала только что об выставке в Лондоне про травниц и ведьм, которая называется 'Women's Weeds'.
Исходя из темы проекта и всего его антуража я локализовала для себя это название как "Бабьи травки".
И тут меня кольнуло что-то, наверняка же это цитата.
Надо её поискать в классическом варианте.
И действительно, предчувствие меня не обмануло, эта красивая аллитерация естественно, оказалась шекспировской.
Только означает она совсем не травы, не сорняки и даже не косяк (удивительное дело).
А что же именно?
Запрограмимированная выставкой про ведьм, я думала, что гугл мне выдаст "Мабета".
Но нет.
Внезапно "12-я ночь", та самая, про близнецов и переодевание девочки в мальчика.
В пятом акте Герцог, узнав, что его любимая все-таки не мальчик, а девочка, говорит (V.1. 258–266):
DUKE.
Give me thy hand,
And let me see thee in thy woman’s weeds.
Несколько ранее Виола в той же сцене говорит:
That I am Viola; which to confirm,
I’ll bring you to a captain in this town,
Where lie my maiden weeds
и несколько ранее там же:
The captain that did bring me first on shore
Hath my maid’s garments.
***
И из этого мы видим, что в оригинале "женщина" в единственном числе (woman), а не women; а также что weeds -- это ничего ботанического, а исключительно одеяния.
Ровно так это переведено у Линецкой: "Дай руку мне. Хочу тебя увидеть В наряде женском" и у Давида Самойлова: "Руку, И дай себя увидеть в женском платье".
***
При этом в словаре современного английского языка значение weed как одежды явно очень второстепенное, и ботанические аспекты явно превалируют.
Быть может, эта многозначность идет с той поры, когда ткани делались из льна и других растений (чтобы отличаться от шерстяных тканей?).
Однако есть устоявшееся выражение (с той же аллитерацией) Widow's Weeds -- вдовий наряд, который, видимо, поддерживает в памяти народной знание, что в шекспировской цитате все-таки одежда, а не трава.
Насколько я поняла, посмотрев сеть, в переносном значении "woman’s weeds" трактуется примерно так же, как "be in someone's shoes", но только не в "чьих угодно", а конкретно в женских.
Вот, например, постановка, рассказывающая о том, что такое быть женщиной, играющей Шекспира.
Причем, судя по этому плакату, не просто его женских персонажей, а замахивающихся на Гамлета.
касается это и кроссдрессеров-мужчин.
***
Но в английском языке (протестантской культуре) сочетание "женщины" и "сорняка" имеет еще и другой подтекст.
Мартин Лютер сказал:
„Unkraut wächst schnell, darum wachsen Mädchen schneller als Jungen.“
цит. по: Arnulf Zitelmann, 1997, „Widerrufen kann ich nicht. Die Lebensgeschichte des Marthin Luther“, Beltz&Gelberg, S. 111
более приличных источников не нашла.
Это переводится как "сорняки растут быстрее, поэтому девочки взрослеют быстрее мальчиков".
По-английски: "Girls begin to talk and to stand on their feet sooner than boys because weeds always grow up more quickly than good crops."
И, бравируя этим тезисом, например, вот одна феминистка написала историю женщин, назвав ее "Тайной историей сорняков".
Вот такая вот многозначность, любопытно.