Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Точны ли переводы Федерико Гарсия Лорки, сделанные Мариной Цветаевой

Хотела было спросить, что думает русская культурная парадигма насчет качества переводов Лорки Цветаевой, как оно, качает или нет.

Потом вспомнила, что испанская спецшкола была у меня, а не у р.к.парадигмы вообще-то, и пошла сама сверять. Но каково оно, преклонение перед авторитетами-то? Я серьезно была готова принять мнение бородатых интеллектуалов без испанского языка в анамнезе за эталон.

С другой стороны, вон чтобы судить ахматовские переводы с древнеегипетского, знание исходника ведь и не нужно.





Сотрудница музея Цветаевой комментирует: А что бородатые? Когда к нам в музей пришла делегация из испанского посольства, они рассказывали, что в Испании ее переводы Лорки считаются каноном.
Моя ответная реплика: Ну это значит, что это решили испанские бородатые интеллектуалы, не знающие русского языка, скорей всего.
_____________________

Итак, поскольку свербило, пришлось делать подстрочник.
Что же я обнаружила, сравнивая цветаевские переводы Лорки с исходником, используя для этого бэкграунд испанской спецшколы.

Переводов 5 (это я, правда, обнаружила без спецшколы).
"Гитара" из них максимально точная, хотя в третьей строфе Цветаева по смыслу уже сбивается. Остальные четыре, с точки зрения современной концепции перевода (ну, знаете, эвритмия там, или чтобы количество слогов совпадало; ну или хотя бы строчек, разбивка по строфам, пунктуация) -- всей вот этой дребедени нету. Честно говоря, я даже не уверена в паре случаев, что это можно назвать "переводом", а не "стихотворением по мотивам". Хуже всего, как перевод -- "Пещера" (сходство минимально).

(Самое удивительное, что по настроению, эмоциям, цветаевские переводы все равно выходят вот прямо УЖАСНО ПОХОЖИМИ на оригинал, вот прямо тот же голос слышен, те же интонации.)

Не знаю, как выложить, чтобы наглядно, так что будут скриншоты, а тексты буковками в самом низу поста под катом.
Любые исправления и уточнения приветствуются, ибо я испанского не носитель, а пресловутая спецшкола была охохонюшки как давно.

Снимок.JPG









[Под катом тоже самое, только буковками в кривых табличках, вдруг вам нужны буковки]
В таблицах слетела авторская разбивка на строфы, но боюсь трогать, вообще хорошо, что в пост такое влезло.
Сверяйте абзацы по скриншотам, если вам нужно.


La guitarra

(Лорка)

Гитара

(подстрочник)

Гитара

(пер. М. Цветаевой)

Empieza el llanto
de la guitarra.

Se rompen las copas de la madrugada.
Empieza el llanto de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.

Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.

Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
{C}{C}{C}{C}{C}{C}{C}{C}{C}
{C}{C}{C}{C}{C}{C}{C}{C}{C}

Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
!Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Начинается плач

гитары.

Разбиваются кубки рассвета.

Начинается плач гитары.

Бесполезно  заставить ее замолкнуть

Невозможно заставить ее замолкнуть.

Плачет монотонно,

как плачет вода,

как плачет ветер

в снегопаде.

Невозможно  заставть ее замолкнуть..

Плачет о вещах

далеких.

Песок горячего юга,

который просит камелий белых.

Плачет стрела без цели,

вечер без утра,

и первая мертвая птица

на ветке.

О, гитара!

Сердце, пораженное

пятью клинками.

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам — плачет,
Как ветра над снегами — плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!


Paisaje

(Лорка)

Пейзаж

(подстрочник)

Пейзаж

(пер. М. Цветаевой)

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una llivia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.

Поле

олив

открывается и закрывается

как веер.

Над оливковой рощей

продавленное небо

и дождь беспросветный

звезд холодных.

Дрожит тростник, и мрачно

на берегу реки.

Рябит серый воздух.

Оливы

изнемогают

от криков.

Стая

птиц пленных,

что шевелят своими длиннющими

хвостами в темноте.

Масличная равнина
Распахивает веер.
Запахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются темным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак.
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.


Pueblo

(Лорка)

Местечко

(подстрочник)

Селенье

(пер. М. Цветаевой)

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalicía del llanto!

На лысой горе

придорожный крест.

Вода прозрачная

и оливы столетние.

На улочках

люди закутанные [в плащи],

и на башнях

флюгеры кружащиеся.

Вековечно

кружащиеся.

О, местечко затерянное

в Андалузии плача!

На темени горном,
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…


Y después

(Лорка)

И потом

(подстрочник)

Пустыня

(пер. М. Цветаевой)

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.

(Sólo queda
el desierto).

El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece.

(Sólo queda
el desierto)

La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.

Sólo queda

el desierto.
Un ondulado
desierto.

Лабиринты,

которые создает время,

исчезают.

(Только пустыня

осталась).

Сердце,

источник желания,

исчезает.

(Только пустыня

осталась).

Мираж рассвета

и поцелуи

исчезают.

Только пустыня

осталась.

Изменчивая [волнистая]

пустыня.

Прорытые временем
Лабиринты —
Исчезли.
Пустыня —
Осталась.

Несмолчное сердце —
Источник желаний —
Иссякло.
Пустыня —
Осталась.

Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня —
Осталась.

Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня —
Осталась.


Cueva

(Лорка)

Пещера

(подстрочник)

Пещера

(пер. М. Цветаевой)

De la cueva salen
largos sollozos.

(Lo cárdeno
sobre el rojo).

El gitano evoca
países remotos.

(Torres altas y hombres
misteriosos).

En la voz entrecortada
van sus ojos.

(Lo negro
sobre el rojo).

Y la cueva encalada
tiembla en el oro.

(Lo blanco
sobre el rojo).

Из пещеры выходят

долгие рыданья.

(Фиолетовый

на красном).

Цыган зовет

страны дальние.

(Башни высокие и

люди

таинственные).

За голосом

прерывистым

следуют его глаза.

(Черный

на красном).

И побеленная пещера

дрожит в золоте.

(Белое

На красном).

Из пещеры — вздох за вздохом,
Сотни вздохов, сонмы вздохов,
Фиолетовых на красном.

Глот цыгана воскрешает
Страны, канувшие в вечность,
Башни, врезанные в небо,

Чужеземцев, полных тайны…

В прерывающемся стоне
Голоса, и под высокой
Бровью — чёрное на красном.

Известковую пещеру
Дрожь берёт. Дрожит пещера
Золотом. Лежит пещера —
В блеске — белая на красном —
Павою…


‎— Струит пещера
Слёзы: белое на красном…





UPD: Ю.Л. Оболенская.«Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Ивановны Цветаевой» (вебархив)

Tags: испания, переводы, чужие стихи
Subscribe

Posts from This Journal “испания” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 84 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Posts from This Journal “испания” Tag