Потом вспомнила, что испанская спецшкола была у меня, а не у р.к.парадигмы вообще-то, и пошла сама сверять. Но каково оно, преклонение перед авторитетами-то? Я серьезно была готова принять мнение бородатых интеллектуалов без испанского языка в анамнезе за эталон.
С другой стороны, вон чтобы судить ахматовские переводы с древнеегипетского, знание исходника ведь и не нужно.
Сотрудница музея Цветаевой комментирует: А что бородатые? Когда к нам в музей пришла делегация из испанского посольства, они рассказывали, что в Испании ее переводы Лорки считаются каноном.
Моя ответная реплика: Ну это значит, что это решили испанские бородатые интеллектуалы, не знающие русского языка, скорей всего.
_____________________
Итак, поскольку свербило, пришлось делать подстрочник.
Что же я обнаружила, сравнивая цветаевские переводы Лорки с исходником, используя для этого бэкграунд испанской спецшколы.
Переводов 5 (это я, правда, обнаружила без спецшколы).
"Гитара" из них максимально точная, хотя в третьей строфе Цветаева по смыслу уже сбивается. Остальные четыре, с точки зрения современной концепции перевода (ну, знаете, эвритмия там, или чтобы количество слогов совпадало; ну или хотя бы строчек, разбивка по строфам, пунктуация) -- всей вот этой дребедени нету. Честно говоря, я даже не уверена в паре случаев, что это можно назвать "переводом", а не "стихотворением по мотивам". Хуже всего, как перевод -- "Пещера" (сходство минимально).
(Самое удивительное, что по настроению, эмоциям, цветаевские переводы все равно выходят вот прямо УЖАСНО ПОХОЖИМИ на оригинал, вот прямо тот же голос слышен, те же интонации.)
Не знаю, как выложить, чтобы наглядно, так что будут скриншоты, а тексты буковками в самом низу поста под катом.
Любые исправления и уточнения приветствуются, ибо я испанского не носитель, а пресловутая спецшкола была охохонюшки как давно.
[ Под катом тоже самое, только буковками в кривых табличках, вдруг вам нужны буковки]
В таблицах слетела авторская разбивка на строфы, но боюсь трогать, вообще хорошо, что в пост такое влезло.
Сверяйте абзацы по скриншотам, если вам нужно.
La guitarra(Лорка) |
Гитара(подстрочник) |
Гитара(пер. М. Цветаевой) |
Empieza el llanto Llora monótona Arena |
Начинается плач гитары. Разбиваются кубки рассвета. Начинается плач гитары. Бесполезно заставить ее замолкнуть Невозможно заставить ее замолкнуть. Плачет монотонно, как плачет вода, как плачет ветер в снегопаде. Невозможно заставть ее замолкнуть.. Плачет о вещах далеких. Песок горячего юга, который просит камелий белых. Плачет стрела без цели, вечер без утра, и первая мертвая птица на ветке. О, гитара! Сердце, пораженное пятью клинками. |
Начинается |
Paisaje(Лорка) |
Пейзаж(подстрочник) |
Пейзаж(пер. М. Цветаевой) |
El campo |
Поле олив открывается и закрывается как веер. Над оливковой рощей продавленное небо и дождь беспросветный звезд холодных. Дрожит тростник, и мрачно на берегу реки. Рябит серый воздух. Оливы изнемогают от криков. Стая птиц пленных, что шевелят своими длиннющими хвостами в темноте. |
Масличная равнина |
Pueblo(Лорка) |
Местечко(подстрочник) |
Селенье(пер. М. Цветаевой) |
Sobre el monte pelado |
На лысой горе придорожный крест. Вода прозрачная и оливы столетние. На улочках люди закутанные [в плащи], и на башнях флюгеры кружащиеся. Вековечно кружащиеся. О, местечко затерянное в Андалузии плача! |
На темени горном, |
Y después(Лорка) |
И потом(подстрочник) |
Пустыня(пер. М. Цветаевой) |
Los laberintos (Sólo queda El corazón, (Sólo queda La ilusión de la aurora Sólo queda el desierto. |
Лабиринты, которые создает время, исчезают. (Только пустыня осталась). Сердце, источник желания, исчезает. (Только пустыня осталась). Мираж рассвета и поцелуи исчезают. Только пустыня осталась. Изменчивая [волнистая] пустыня. |
Прорытые временем Несмолчное сердце — Закатное марево Умолкло, заглохло, |
Cueva(Лорка) |
Пещера(подстрочник) |
Пещера(пер. М. Цветаевой) |
De la cueva salen (Lo cárdeno El gitano evoca (Torres altas y hombres En la voz entrecortada (Lo negro Y la cueva encalada (Lo blanco |
Из пещеры выходят долгие рыданья. (Фиолетовый на красном). Цыган зовет страны дальние. (Башни высокие и люди таинственные). За голосом прерывистым следуют его глаза. (Черный на красном). И побеленная пещера дрожит в золоте. (Белое На красном). |
Из пещеры — вздох за вздохом, Глот цыгана воскрешает Чужеземцев, полных тайны… В прерывающемся стоне Известковую пещеру
|
UPD: Ю.Л. Оболенская.«Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Ивановны Цветаевой» (вебархив)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →