Бальзак слал дикпики любимой словесно.
Цитата из письма к Ганской:
«Давай больше никогда не расставаться! Африканский ткачик умер. Он любит лишь в присутствии своей муравушки».
Биограф в ЖЗЛ комментирует:
"Бальзак называл свой член «африканским ткачиком», поскольку эта птичка наделена «безграничной преданностью», и «даже в отсутствие розы, в отсутствие своей пери, молчаливая, грустная, она продолжает любить» свою муравушку".
Блиииин:
"Бальзак принялся ласково увещевать: «Муравушка госпожи Ганской готовится стать гнездышком для всех богатств африканского ткачика»".
В комментах ищут оригинал и приходят к выводу, что переводчик косячит:
Catherine Lobkova
Сиприо ссылается на два текста, текст от сентября 1848 я пока не нашла, а в письме за май 1844 вот что. Ткачик (bengali) есть, хотя и в конъектуре, муравушка, э-э, привнесена переводчиком, хотя среди значений minette Мультитран и даёт хмелевидную люцерну
Про ткачика и розу есть здесь на с. 23-24, но без точной цитаты:
https://www.cairn.info/revue-l-annee-balzacienne-2016-1-page-7.htm
Алексей Чмель
У minet/minette два обычных значения и одно сленговое:
(1) «котёнок, кошечка, киска, котик» — о животном;
(2) «девочка, малышка, киска, зайка, лапочка» — о молоденькой девушке, реже о парне, модном и женственном;
(3) «женский половой орган» (faire minette (à une femme), «делать куннилингус»).
Интересно, как возникло это (3). Есть слово chas (читается [ша]), «игольное ушко». Помните форму игольного ушка? Вот именно. А chas звучит так же, как chat, «кот». Но мужской род не очень хорошо сюда подходит, потому сразу перешли на женский — chatte, «кошка, киска», тем более, что аналогия с пушистым животным, любящим ласку, уже готова, выдумывать не надо. В итоге chas совершенно забыто, все помнят только chatte, а заодно к делу пристроен и его синоним minette (да и minou/minet тоже).
А вот какими путями в перевод попала «муравушка»? У меня единственное предположение — переводчик знал (вычитал), что ткачики строят свои замысловатые гнёзда из сухих травинок. Но зачем ему эта аналогия в переводе, если её нет у Бальзака?
Кстати, в том же письме, прощаясь, Бальзак использует и minou. «Тысяча поцелуев моим mignons, тысяча — моему minou; миллионы — твоему сердцу»
Про ткачика и розу я нашёл цитату в письме от 10 февраля 1835 года. Но не во французском оригинале, а в английском переводе:
«You know that one of the qualities of the bengali is illimitable fidelity. Poor bird of Asia, without his rose, without his peri, mute, sad, but very loving, the desire seizes me to write his story».
Catherine Lobkova
В оригинале это тоже есть.