Нина Карпинская пишет в фейсбуке:
Интересно, что первый перевод на русский язык "Дюны" Фрэнка Герберта сделал мой отец, Георгий Карпинский, в 1992-м.
Однако сейчас этот перевод значится как анонимный, потому что папе не заплатили за него (издательство "закрылось") и в книгу его имя не поставили. "Обещали хорошие деньги, он так гнал перевод, но впустую", - говорит мама.
Вот что она прислала мне сейчас. Обложка и оборот титула первого перевода. Книга тогда была обнаружена и куплена на лотке в Новосибирске сестрой Леной (старшей дочерью папы). В Москве ее нельзя было найти.
Я преклоняюсь перед родителями, которые в 90-е сражались за жизнь, за деньги для семьи с двумя маленькими детьми. Папе было уже за 70. И такие обломы были не единичным случаем, нет. Но они, журналист-переводчик и филолог-преподаватель, вставали после поражений и снова брались за работу.
И я благодарна маме за то, что она сохраняет эту историю.
***
Ещё прикольно, что недавно вышла статья Галины Юзефович про сходство языков Фрэнка Герберта и Лоуренса Аравийского (оказывается, Герберт был фанатом Лоуренса). А прикол состоит в том, что единственный (на этот раз) перевод книги Лоуренса Аравийского "Семь столпов мудрости" - это тоже перевод моего отца ))
На этот раз вполне себе "легальный" и переиздаваемый.
***
Надпись на странице, синей шариковой ручкой:
Перевод с англ. Г.Г. Карпинского.
Перевод был сделан в 4 месяца, деньги не выплачены, изд-во нагло обмануло переводчика и вскоре якобы было закрыто. Однако книга переводная была издана и к нам в семью попала позднее, купленная Е. Карпинской в Новосибирске на лотке.
Перевод Ю. Соколова вышел позднее, однако обозначен 1992 годом.
P.S. Деньги за перевод Г.К. были предложены очень большие.
Выходные данные: Центрполиграф, 1992, серия "Осирис", вып. 17.
Георгий Карпинский
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →