Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Обзор переводов Роджера Желязны "Хроники Амбера"

Утаскиваю в копилку чужой пост 2009 года
https://zelazny-ru.livejournal.com/63728.html

автор Тимофей Корякин (timofeikoryakin)


1. Исторически первым переводом является перевод, сделанный для системы обмена любительскими переводами (ФЛП) Гилинским, Фёдоровым и ещё кем-то, чьего имени я, к сожалению, не знаю. Именно он представлен в библиотеке Мошкова, кроме "Принца Хаоса", перевод которого не успел распространиться в связи с распадом СССР и прекращением деятельности ФЛП. Читать его не надо ни в коем случае, поскольку сделан он был... именно что любительски.

В начале 90х его издавали все, кому не лень, от Запорожья до Барнаула, иногда редактируя фразу на второй странице "В Дании пахло гнилью" до состояния "В здании пахло гнилью". По ней этот перевод и опознаётся.
Отдельный анекдот: вышедший 100000 тиражом "авт.перевод с англ. Андронкина и Милюковой", в котором эту фразу отредактировали до состояния "в помещении пахло гнилью".

2. Редкие переводы:
Тогда же, в 91-92, вышли два перевода, которых в моей коллекции нет, поэтому про их качество сказать ничего не могу. Выпустили их издательства "ИФ" (при участии ТПО "Клён", перевод Басова) и "Канон" (перевод Соломахиной). Если кто их держал в руках, просьба рассказать о впечателении.

Ещё в одном переводе, И. Незнамова, у меня есть два романа, "Знамения судьбы" и "Кровь Эмбера". "Знак Хаоса", обложка от которого приведена выше, он издавал уже за свои деньги, так что я не уверен, изданы ли вообще его переводы остальных романов.

3.
Для книжного издания под своей фамилией Гилинский существенно вычитал и переработал свой перевод. Собственно, получившееся в результате до сих пор нравится мне больше остальных вариантов. Но есть и другие мнения.

4.
Издательство "ЭЯ", серия "Зарубежная фантастика", выпуск 15 в двух томах. Редактор Кирчев существенно отредактировал ФЛП-перевод в соответствии со своими представлениями о том, как должен выглядеть Амбер, и как должны выражаться принцы (характерный пример: "если мы оба выживем, нас рассудит дуэль"). Читался по принципу "на безрыбье". Сейчас же никому его не посоветую.
Переиздавался в 1995 с добавлением "Принца Хаоса" в отвратительном переводе Ольшевского.

5.
Сборная солянка И.Тогоева-Ю.Соколов-Н.Сосновская-И.Тогоева-М.и А.Пчелинцевы-В.Гольдич и И.Оганесова-Н.Белякова-М.Гутов-Е.Доброхотова-Майкова-Е.Волковыский под общей редакцией В.Баканова. Для серии "Миров Желязны" перевели вахтовым методом все романы, но половина переводчиков при этом явно не удосужилась прочесть серию целиком. Что представляли собой их переводы до редактуры Баканова, я боюсь даже представить. Досточно сказать, что в издававшемся в издательстве "Фея" переводе Тогоевой, ещё не облагороженном Бакановым, Блейз в битве у подножия Колвира "ругается как грязный сапожник", вместо того, чтобы "командовать как Роберт Е.Ли при Чанселлорсвире" (хотя в результате он чуть не повторил судьбу Джексона).
С другой стороны, Пчелинцев жаловался, сколько сил они потратили на то, чтобы отразить пол Единорога, и как при редактуре это всё похерилось. Так что тут палка о двух концах.
Этот перевод и сейчас переиздаётся ЭКСМО, причём для каждого издания заново редактируется. К сожалению, правки далеко не всегда к месту, так что надеяться на то, что этот перевод эволюционным путём обгонит остальные, не приходится. В результате осознания этого факта в сети появилась фэнская редактура этого перевода, выполненная Кайлом Иторром.

6.
Перевод "Яна Юа". Лукьяненко и Буркин в "Острове Русь" всем разболтали, что этот псевдоним означает Яну Ашмарину и Николая Ютанова. Возможно, они и являются руководителями проекта, но сами руки к переводу не прикладывали (Ашмарина даже не в курсе, как пишутся имена принцев по английски). Возможно, Ютанов осуществлял общую редактуру, как Баканов в предыдущем случае.
Дать общую оценку переводу довольно сложно -- "Девять принцев в Янтаре" переведены стилистически просто безобразно, корявым языком и с дословной передачей идиом (многие ошибки совпадают с ошибками ФЛП-перевода, но есть и свои собственные), зато "Принц Хаоса" (перевод Яна Юа под редакцией Тахира Велимеева) по сей день остаётся лучшим переводом этого романа на русский.

7.
Отдельно упомяну серию "Монстры Вселенной", в первых двух томах которой напечатана лучшая редакция перевода Гилинского-Фёдорова, а в четвёртом -- "Принц Хаоса" в переводе Яна Юа под редакцией Тахира Велимеева. Поскольку подход Яна Юа у многих вызывает отторжение, Татьяна Источникова написала свой перевод "Принца Хаоса", выдержанный в стиле первых томов. Он так и не был напечатан, но есть у Мошкова.
8. Три рассказа вышло в "Мирах Желязны", два других долго были доступны только в виде перевода их краткого пересказа, потом переведены всё тем же Кайлом Иторром.
Целиком рассказы выходили в сборнике "Сказка торговца" и в двух сборниках всех рассказов Желязны ("Классики фантастики" и "Весь Желязны"). Пролог к "Картам судьбы" доступен только в файловом виде (оригинал, обсуждение перевода).


Итак, какие варианты есть на сегодняшний день? В порядке возрастания хорошести (на мой вкус):

I. Перевод Яна Юа, "серая рамочка".
Плюсы:
+ наличие примечаний, попытки этимологии имён;
+ единый стиль.
Минусы:
- жуткий по качеству перевод "Девяти принцев". Зря его для второго издания не переписали.
- вычурность стиля;
- надуманность многих интерпретаций в примечаниях.

II. Издающийся сейчас перевод.
Плюсы:
+ профессиональная редактура профессиональных переводов, т.е. грубых огрехов в языке нет;
+ наличие примечаний;
+ лёгкость нахождения ;-).
Минусы:
- заданная Тогоевой дурацкая система терминов;
- в переводе потеряно много тонкостей.

III. Серия "Монстры Вселенной".
Плюсы:
+ хороший язык;
+ ровный стиль.
Минусы:
- отсутствие примечаний;
- "Принц Хаоса" в другом переводе (или необходимость переключаться на электронную версию).

IV. Фэнская редактура Кайла Иторра.
Плюсы:
+ максимум примечаний;
+ учёт замечаний, высказывавшихся всем остальным переводам.
Минусы:
- несколько эклектичная система терминов (тогоевское "Царство Теней" и "Образ" Яна Юа в одном флаконе);
- только электронная версия.

_______________

Апдейт 2021 года от того же автора в связи с проявленным нами интересом.

Верхней точкой сборной солянки (II) на данный момент является издание в серии "Гиганты фантастики".



Для него была проведена дополнительная редактура и написаны комментарии. В последующих изданиях эта редактура была потеряна (см. обсуждение).
Кайл Иторр заново переписывает свою редактуру, и она, по слухам, будет издана.

Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 18 comments