Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Байрон в переводах Лермонтова



Перевод стихотворения Farewell! If ever fondest prayer...
Farewell (1830)

Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, —
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, —
Лишь чувствую — прости! — прости!

Вольный перевод 1, 3 и части 4 строфы баллады «Beware! beware of the Black Friar…» (Песня леди Амондевилл). в XVI песне "Дон-Жуана" Байрона. Сохраняя строфическое строение и ритм, Лермонтов существенно изменил смысл оригинала.
«Баллада» («Берегись! берегись! Над бургосским путём…» (1830)

Берегись! берегись! Над бургосским путём
Сидит один чёрный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
Панихиду о прошлых годах.
Когда мавр пришел в наш родимый дол,
Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов,
Одного только выгнать не мог.

Для добра или зла (я слыхал не один,
И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
Который страшусь повторять.

Рождался ли сын, он рыдал в тишине;
Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
Бродил и взад и вперёд.

Переводы стихотворения "Lines written in an album at Malta"

1) В альбом (1830)
Нет! — я не требую вниманья
На грустный бред души моей,
Не открывать свои желанья
Привыкнул я с давнишних дней.
Пишу, пишу рукой небрежной,
Чтоб здесь чрез много скучных лет
От жизни краткой, но мятежной
Какой-нибудь остался след.

Быть может, некогда случится,
Что, все страницы пробежав,
На эту взор ваш устремится
И вы промолвите: он прав;
Быть может, долго стих унылый
Тот взгляд удержит над собой,
Как близ дороги столбовой
Пришельца — памятник могилы!..

2) В альбом. Из Байрона (1836)

Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.

Вольный перевод стихотворения Байрона "My soul is dark" («Моя душа темна») из цикла «Еврейские мелодии».
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ (1836)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
‎Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
‎Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
‎Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
‎Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика.— Как мой венец,
‎Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
‎Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
‎Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
‎Как кубок смерти, яда полный.

Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа»
Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем) (Опубликовано в томе за 1837—1841 гг.)

Ах! ныне я не тот совсем,
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
Власы седые не блистали.
Я был еще совсем не стар,
А иссушил мне сердце жар
Страстей, явилися морщины
И ненавистные седины,
Но и теперь преклонных лет
Я презираю тяготенье.
Я знал еще души волненье —
Любви минувшей грозный след.
Но говорю: краса Терезы...
Теперь среди полночной грезы
Мне кажется: идет она
Между каштанов и черешен;
Кати́тся по́ небу луна...
Как я доволен и утешен!
Я вижу кудри... взор живой
Горячей влагою оделся...
Как жемчуг перси белизной.
Так живо образ дорогой
В уме моем напечатлелся!
Стан невысокий помню я
И азиатские движенья,
Уста пурпурные ея,
Стыда румянец и смятенье...
Но полно! полно! Я любил,
Я чувств своих не изменил!..
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Любовь, сокрывшись в сердце диком,
В одних лишь крайностях горит
И вечно (тщетно рок свирепый
Восстал) меня не охладит,
И тень минувшего бежит
Поныне всюду за Мазепой...
. . . . . . . . . . . . . . . . .

https://ru.wikisource.org/wiki/Переводы Байрона Лермонтовым


См. также
Нольман. Лермонтов и Байрон. — 1941

Tags: байрон, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments