Итак, до жирафа наконец дошло, что художника крестили одним именем, в честь святого Иосифа. И на родине, в Испании, оно звучало как Хосе. А в Неаполе, по-итальянски, он стал Jusepe (то есть "Джузеппе / Giuseppe", но прочитанный в испанской транскрипции). Поскольку наши аристократы-коллекционеры, а потом советские искусствоведы, испанского языка не знали, и читали небось по-итальянски источники, так к нему и прилипло у нас. Чую, Эрмитаж был рассадником, с его публикациями.
UPD: более правдивой оказалась версия, что "Хусепе" - это региональный испанский вариант имени, см. карту его распространения. Художник подписывался именно "Хусепе", как мама звала, наверно, но официозно он был именно Хосе (Стас Пьеха тоже вроде Станислав).
https://es.geneanet.org/nombre/Jusepe
______
Комменты от умных людей:
у Липгарта в Эрмитажном каталоге 1912 года он ещё Хосе, у Каганэ в книжке 1977 года тоже Хосе, а вот в новом каталоге 2008 года (тоже Каганэ) он уже Хусепе
сам он подписывался как Jusepe, или по-латыни Joseph
Отвечаю из региона, который на карте горит зелененьким. У нас это имя в региональном варианте вообще Josep. Но то есть да, это одно и то же имя.
По-каталански Хосе = Джузеп (José = Josep), в Валенсии что-то похожее должно быть.