




***
Заодно я узнала, что оригинальное название книги, переделанное Трауберг -- Tales of the Long Bow, и отсылает оно к длинным лукам английских йоменов, которые, соответственно, соль земли. И герои книги бьются за родной дом, старую добрую Англию, как те йомены. В английском тексте персонажи образуют отдельный клуб с конкретным названием "League of the Long Bow", который переводчица (бесспорно прекрасная) упорно игнорирует.
Например, в оригинале есть фраза:
-- In the scriptures and the chronicles of the League of the Long Bow, or fellowship of foolish persons doing impossible things...
-- В летописях содружества странных людей, творивших невозможное..
Второе (прежнее название) этого клуба Трауберг употребляет (наверно, потому что поняла):
-- Сборища эти, по здравом размышлении, они стали называть Сумасшедшим Домом.
-- ...and finally called their little society the Lunatic Asylum
А вот тут опять игнорирует лигу:
-- Фраза: There was talk of renaming the Lunatic Asylum as the League of the Long Bow... в русском переводе целиком исчезла (её место перед фразой "Теперь, когда друзья собирались вместе...").
***
Заодно я собрала список обыгранных идиом для каждого рассказа:
- I’ll eat my hat
- To set the Thames on fire
- When pigs fly
- White elephant
- Make a silk purse of a sow’s ear
- The cow jump'd over the moon
- Building castles in the air