Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу.
О переводах.
О цензуре.
В одном из вариантов, причем том самом, который был у меня в детстве, 1955 года издания, Гленарван ни разу не именуется титулом "лорд". Очевидно, оно порочило его светлый образ героя. Слово "лорд" используется только бонз из адмиралтейства и других чиновников. А ведь это такая мгновенная в памяти ассоциативная связка - "лорд + Гленарван!". Поэтому я принялась за расследование. И даже сделала сравнительную таблицу переводов.
Моя первая книга, 1955 год, пер. Петров
Итак, история переводов "Детей капитана Гранта" на русский язык примерно такова. В 1865 году Жюль Верн начал писать книгу и публиковать ее по главам. В 1868 году он закончил и книга вышла отдельным изданием. В том же году писательница Марко Вовчок сделала русский перевод романа, его опубликовали. В последующие годы до революции роман публиковали неоднократно, всякие издательства типа Сытина, однако судя по описаниям в карточках РГБ, имя переводчика они не указывали. Мне удалось найти там один оцифрованный перевод (изд. 1876), это достаточно свободное переложение текста, если сравнить с французским оригиналом.
Тем временем в 1860 году в Харькове в семье знаменитого профессора ботаники Бекетова родилась девочка Александра. В 1879 году она вышла замуж за юриста по фамилии Блок. На следующий год родила мальчика по имени Александр, которого все мы знаем и любим за красивые глаза. Вскоре она ушла от мужа, а в 1889 году вышла замуж за офицера по фамилии Кублицкий-Пиоттух. В 1896 году серьезно заболела, в 1923 году -- умерла.
В период между 1880 и условно 1900 (или 1910-ми) годами Александра сделала перевод "Детей капитана Гранта" с которым мы живем до сих пор. Его традиционно публикуют под ее девичьей фамилией "Александра Бекетова", хотя в исторической литературе ее вроде принято именовать по последнему мужу.
Предполгагаю, что перевод Бекетовой, конечно, сначала был опубликован до революции. И все "лорды" в нем были на месте. Однако в советское время кто-то взял старое издание, убрал из него яти и аристократизм, и пустил в оборот. Всего сайт фантлаб насчитывает около 100 его переизданий с 1949 года до наших дней. В различных, правда, редакциях, но об этом позже. Тем не менее, было бы очень интересно отыскать дореволюционный текст перевода Бекетовой и сравнить его с советскими.
Вот первый абзац её издания 1949 года: "26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На её бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы. На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой Элен и один из его двоюродных братьев, майор Мак-Наббс.Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго".
Издание 1949 года
В 1934 году появился новый советский перевод. Его автором был некий Игнатий Петров, на счету которого также "Таинственный остров", "15-летний капитан", "20 тыс. лье под водой", а также "Борьба за огонь" Рони и еще пара романов других французских авторов. (О нем более подробно пишет К. А. Чекалов в статье "Трудности и загадки переводов «Таинственного острова»").
Петров (1934): "26 июля 1864 года по Северному каналу мчалась великолепная яхта. На верхушке её бизани развевался английский флаг, а на грот-мачте — брейд-вымпел с расшитыми золотом инициалами «Э. Г.». Яхта эта носила название «Дункан». Она принадлежала Эдуарду Гленарвану, почётному члену известного всему Соединённому королевству Темзинского яхт-клуба. На борту яхты находились: сам владелец, его молодая жена Элен Гленарван и двоюродный брат — майор Мак-Набс. Только что спущенный со стапелей верфи, «Дункан» заканчивал испытательную поездку по Клайдскому заливу и теперь возвращался в свой порт — Глазго".
Портал фантлаб насчитывает 9 изданий переводов Петрова и 78 изданий Бекетовой.
Некоторое время в 1930-1950-х годах переводы Бекетовой и Петрова издавались параллельно, однако потом Петров исчез с рынка, потому что над Бекетовой была произведена редактура, и этот вариант стал явно выигрышней.
Сама Александра Андреевна, напомню, в 1923 году скончалась и в улучшении своего текста принимать участия не могла, это делали другие люди. Государственное издательство художественной литературы в 1954-57 годах предпринимало издание 12-томника Жюля Верна, и с этой целью переводы были улучшены и пересмотрены.
Научную редактуру для романа, вошедшего в 3-й том, выполняла Надежда Александровна Коган (ур. Нолле, 1888—1966), жена историка литературы и критика Петра Семеновича Когана, мать писателя Александра Петровича Кулешова (Нолле), близкая знакомая Александра Блока, автор воспоминаний о нем. По одной из версий сплетен, именно Блок, а не муж, даже был отцом её сына.
Сравнив имеющиеся версии текста, я вижу, что Коган взяла текст Бекетовой и крайне аккуратно выверила его по французскому первоисточнику. Это, в частности, единственная русская версия текста, из которой мы узнаем, что Гленарван -- не просто "лорд", но даже, в общем-то, видимо, герцог.
Бекетова (СССР) | Бекетова и Коган |
26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На её бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы. | 26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке её бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э. Г.» Яхта носила название «Дункан» Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба. |
Дальнейшие пробные замеры путем сравнения опциональных абзацев показывают, по моему мнению, аккуратную редакторскую работу по вычитке. Например, "древняя Каледония" превращается в "Старую Каледонию" (с заглавной), что действительно грамотнее.
Портал фантлаб насчитывает 21 издание переводов Бекетовой с редактурой Коган (что мы прибавляем к 78 изданиям одной Бекетовой; правда, надо учесть, что в РФ издатели весьма небрежны, и редактора могли не указывать). Именно данный вариант перевода является наиболее полным и точным.
Но работа по улучшению чужого текста не останавливается. В 1979 году издательство "Детская литература" в серии "Библиотека мировой литературы для детей" выпустило опять-таки перевод Бекетовой, но на сей раз под научной редактурой некой Н.Г. Дубровской.
Дубровская не стала пользоваться кропотливым трудом Коган: мы опять видим "древнюю Каледонию" и прочие погрешности. Гленарван, хотя и "лорд", но его исключительное положение среди шотландской знати никак не подчеркивается, можно подумать, что все шотландские аристократы -- миллионеры.
"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На её фок-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба".
Фантлаб указывает, что этот вариант редактуры издавался 4 раза.
Далее пошли гибриды.
Автор negrash в своей авторской колонке на фантлабе и его комментатор psw пишут, что затем была сделана попытка скрестить редакции Н. Коган и Н. Дубровской, это т.4 из восьмитомного собрания сочинений издательства «Правда» (1985), редактор тома Е. Н. Любимова.
Затем он пишет, что есть пятая версия перевода Бекетовой — это первая версия, отредактированная каким-то безграмотным современным редактором (встречается во многих новых изданиях).
Помимо этого, также есть невероятно облегченная версия перевода для маленьких детей, там вообще ужас.
Так что будьте осторожны, выбирая книгу.
Моя сравнительная таблица переводов
[ Spoiler (click to open)]
(выложила ее в википедию)
Известные авторы переводов:- Марко Вовчок, 1868 год
- Перераб. для детей под ред. М. Леонтьевой. — Одесса: Одесполиграф, 1928
- В собрании соч. в 23 томах (1927—1931). Пер. с франц. под ред. О. Колесниковой.
- Игнатий Петров, 1934
- Александра Бекетова
- А. Бекетова, под редакцией Н. Коган, 1955 (выполнен для собр. соч. в 12 томах)
- А. Бекетова, научный редактор Н. Г. Дубровская, 1979
- А. Бекетова, редактор тома Е. Н. Любимова (сведение редактур Коган и Дубровской), т. 4 из 8-томного собрания сочинений издательства «Правда» (1985)
Первый абзац |
Конец 18-й главы II части |
Последний абзац |
|
---|---|---|---|
Оригинал | Le 26 juillet 1864, par une forte brise du nord-est, un magnifique yacht évoluait à toute vapeur sur les flots du canal du Nord. Le pavillon d’Angleterre battait à sa corne d’artimon ; à l’extrémité du grand mât, un guidon bleu portait les initiales E. G., brodées en or et surmontées d’une couronne ducale. Ce yacht se nommait le Duncan ; il appartenait à lord Glenarvan, l’un des seize pairs écossais qui siègent à la chambre haute, et le membre le plus distingué du " Royal-Thames-Yacht-Club, " si célèbre dans tout le Royaume-Uni. Lord Edward Glenarvan se trouvait à bord avec sa jeune femme, lady Helena, et l’un de ses cousins, le major Mac Nabbs. Le Duncan, nouvellement construit, était venu faire ses essais à quelques milles au dehors du golfe de la Clyde, et cherchait à rentrer à Glasgow. |
La lueur phosphorescente illuminait le bois pendant l’espace d’un demi-mille, et Mac Nabbs crut voir passer rapidement des ombres sur la lisière éclairée. Ses regards le trompaient-ils ? Était-il le jouet d’une hallucination ? Mac Nabbs se coucha à terre, et, après une rigoureuse observation, il aperçut distinctement plusieurs hommes, qui, se baissant, se relevant, tour à tour, semblaient chercher sur le sol des traces encore fraîches. Ce que voulaient ces hommes, il fallait le savoir. Le major n’hésita pas, et sans donner l’éveil à ses compagnons, rampant sur le sol comme un sauvage des prairies, il disparut sous les hautes herbes. |
Le retour du capitaine en Écosse fut salué comme un événement national, et Harry Grant devint l’homme le plus populaire de la vieille Calédonie. Son fils Robert s’est fait marin comme lui, marin comme le capitaine John, et c’est sous les auspices de lord Glenarvan qu’il a repris le projet de fonder une colonie écossaise dans les mers du Pacifique. |
1876 (издание народного журнала «Мирской вестник»)[1] |
26-го июля 1864 года, лорд Гленарван, лицо весьма влиятельное и известное по всей Англии, плавал на своей великолепной яхте «Дункан» по волнам северного канала. Он предпринял эту прогулку, чтобы сделать пробу только что построенной и спущенной им на воду своей яхте «Дункан», а также и с целью доставить тем удовольствие своей молодой жене. На яхте, кроме самого лорда Гленарвана и его жены, находился их родственник майор Мек-Наббс, а также капитан Джон Мангльс и команда матросов. Яхта «Дункан» направлялась в Гласго, чтобы там бросить якорь, как усмотрена была в море огромная рыба, плывшая вслед за яхтой. |
Свет происходил от особого сорта грибов, испускавших из себя свет, подобный свету фосфора. Майор хотел было идти разбудить Паганеля, чтобы показать ему это явление, как вдруг увидел, что по опушке леса быстро проскользнули какие-то тени. Он прилег и стал внимательно смотреть. Вскоре он ясно различил нескольких человек, которые нагибались, как будто отыскивая что-то. Необходимо было узнать, что это за люди, что они разыскивают; поэтому майор скрываясь в высокой траве, ползком, как дикарь, подпоз к самой опушке леса и удобно мог рассмотреть этих людей, и слышал даже их разговор, но счел за лучшее никому о том не говорить. |
Спустя 11 дней, именно 18 марта «Дункан» достиг амриканских берегов. Спустя ещё 53 дня он вошел уже в Ирландское море, а 10 мая, в 11 часов утра, путешественники благополучно, счастливые прибыли уже в замок Гленарвнаа. |
Игнатий Петров | 26 июля 1864 года по Северному каналу мчалась великолепная яхта. На верхушке её бизани развевался английский флаг, а на грот-мачте — брейд-вымпел с расшитыми золотом инициалами «Э. Г.». Яхта эта носила название «Дункан». Она принадлежала Эдуарду Гленарвану, почётному члену известного всему Соединённому королевству Темзинского яхт-клуба. На борту яхты находились: сам владелец, его молодая жена Элен Гленарван и двоюродный брат — майор Мак-Набс. Только что спущенный со стапелей верфи, «Дункан» заканчивал испытательную поездку по Клайдскому заливу и теперь возвращался в свой порт — Глазго. |
Фосфоресцирующие грибы освещали лес примерно на полмили, и при этом блёклом свете Мак-Набс различил какие-то тени, быстро перебегавшие по опушке. Неужели он ошибся? Может быть, у него была галлюцинация? Мак-Набс лёг на землю и стал пристально всматриваться, вскоре он ясно различил нескольких человек, которые, то нагибаясь, то снова выпрямляясь, как будто разыскивали на земле какие-то следы. Майор решил узнать, чего добивались эти люди. Не раздумывая долго и не будя своих спутников, он пополз по земле, как дикарь, и скоро скрылся в густой траве. |
Возвращение капитана Гранта в Шотландию праздновалось как национальное торжество. Гарри Грант сделался самым популярным человеком в Старой Каледонии. Его сын стал моряком, как он сам, как капитан Джон, и под покровительством Гленарвана Роберт Грант надеется осуществить мечту своего отца: основать шотландскую колонию на одном из островов Тихого океана. |
Бекетова | 26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На её бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы. На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой Элен и один из его двоюродных братьев, майор Мак-Наббс. Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго. |
Фосфорический свет освещал лес на полмили кругом, и Мак-Наббсу показалось, что какие-то тени скользят у опушки. Был ли это обман зрения? Галлюцинация? Майор бросился на землю и стал внимательно наблюдать. Вскоре он ясно увидел несколько человек. То нагибаясь, то выпрямляясь, они, казалось, искали на земле ещё свежие следы. Нужно было во что бы то ни стало узнать, чего хотят эти люди. Мак-Наббс не колебался. Не будя никого из своих спутников, точно дикарь в прериях, он исчез среди высоких трав. |
Возвращение капитана Гранта на родину было отпраздновано шотландцами как событие общенародного значения, и Гарри Грант стал самым популярным человеком во всей древней Каледонии. Сын его Роберт сделался таким же моряком, как и он, как капитан Джон Манглс, и под покровительством Гленарвана работает над осуществлением отцовского проекта по созданию шотландской колонии на островах Тихого океана. |
1955 (Бекетова и Коган) |
26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке её бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э. Г.» Яхта носила название «Дункан» Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба. На борту «Дункана» находились Гленарван, его молодая жена леди Элен и двоюродный брат — майор Мак—Наббс. Недавно спущенная на воду, яхта заканчивала пробное плавание в нескольких милях от залива Клайда и возвращалась в Глазго. |
Фосфорический свет освещал весь лес на полмили кругом, и Мак—Наббсу показалось, что какие-то тени скользит вдоль опушки. Был ли то обман зрения? Была ли это галлюцинация? Майор бросился на землю и стал внимательно наблюдать. Вскоре он ясно увидел, как несколько человек, то нагибаясь, то снова выпрямляясь, искали на земле какие-то следы. Следовало во что бы то ни стало узнать, чего хотят эти люди. Мак—Наббс, не раздумывая и не будя своих спутников, пополз, словно дикарь в прериях, и исчез среди высоких трав. |
Возвращение капитана Гранта в Шотландию праздновалось шотландцами как национальное торжество, и Гарри Грант стал самым популярным человеком во всей Старой Каледонии. Его сын Роберт стал таким же моряком, как капитан Джон Манглс, и под покровительством Гленарвана он надеется осуществить отцовский проект: основать шотландскую колонию на островах Тихого океана. |
1979 (Бекетова и Дубровская) |
26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На её фок-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба. На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс. недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго. |
Фосфорический свет освещал лес на полмили кругом, и Мак-Наббсу показалось, что какие-то тени скользят у опушки. Что это, обман зрения? Галлюцинация? Майор бросился на землю и стал внимательно наблюдать. Вскоре он ясно увидел несколько человек. То нагибаясь, то выпрямляясь, они, казалось, искали на земле ещё свежие следы. Нужно было узнать, чего хотят эти люди. Мак-Наббс не колебался. Не будя никого из своих спутников, точно дикарь в прериях, он исчез среди высоких трав. |
Возвращение капитана Гранта в Шотландию стало национальным праздником, а сам он — самым популярным человеком во всей древней Каледонии. Его сын Роберт сделался таким же моряком, как капитан Джон Манглс, и, поддерживаемый лорндом Гленарваном, не оставляет мысли основать шотландскую колонию на островах Тихого океана. |
2010 (без указаний автора) |
Двадцать шестого июля 1864 года в Северном проливе у берегов Шотландии полным ходом мчалась великолепная яхта под британским флагом. Яхта, носившая имя «Дункан», принадлежала лорду Эдварду Гленарвану, почетному члену прославленного Королевского яхт-клуба. Судно заканчивало испытательное плавание в нескольких милях от залива Клайд и теперь направлялось в Глазго. На борту находились сам лорд Гленарван, его жена леди Элен и майор Макнабс, двоюродный брат владельца «Дункана». | Внезапно Макнабс остановился как вкопанный — у опушки двигались тени. Он мгновенно залег за кустом и отчетливо различил фигуры совершенно незнакомых людей. Майор прополз несколько футов и исчез среди высоких трав. | Возвращение капитана Гранта на родину превратилось в национальный триумф. Вместе с сыном и преданными друзьями он по-прежнему не теряет надежды основать Новую Шотландию на островах Тихого океана. |
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →