Оказывается, анекдоты псевдо-хармса в 1994 году перевели на венгерский!
Тут вышла первая научная (литературоведческая) рецензия на нашего псевдо-хармса. Что удивительно, ее автор -- венгерский литературовед Zsófia Kalavszky, текст написан на венгерском (но гугл-переводчик наш друг), и для венгерского Института литературоведения
https://www.reciti.hu/2020/6151
Очень бы хотелось, чтобы книга была бы оценена учеными и российскими. Мы реально гору своротили.
Заодно выпишу сюда один из моих любимых отзывов.
Елизавета Новикова (ГМИИ): "Я считаю, что это прорыв для ниши популярного нон-фикшена: комментированное издание памятника плюс культурологическое и антропологическое исследование в одном флаконе. Причем о тексте, так скажем, апокрифическом, если не сказать прямо - маргинальном".
Очень бы хотелось, чтобы книга была бы оценена учеными и российскими. Мы реально гору своротили.
Заодно выпишу сюда один из моих любимых отзывов.
Елизавета Новикова (ГМИИ): "Я считаю, что это прорыв для ниши популярного нон-фикшена: комментированное издание памятника плюс культурологическое и антропологическое исследование в одном флаконе. Причем о тексте, так скажем, апокрифическом, если не сказать прямо - маргинальном".