Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Category:

Фантлаб: Переводы «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда на русский язык

https://fantlab.ru/blogarticle66767


Фантастический дендистский роман Уайльда переводили на русский язык несколько раз. Самый популярный и издаваемый перевод — советский 1960 года Марии Абкиной, почти сто изданий.

Его критикуют, в том числе профессиональные исследователи переводов. Например, вот:

«...прежде всего, обращают внимание своеобразные дополнения переводчика к тексту оригинала и снижение переводчиком регистра стиля романа. Добавления часто встречаются в прямой речи персонажей, играя важную роль в их идентификации. Например, художник и эстет Бэзил Холлуорд никогда не говорит вульгарным языком, тогда как, исходя из перевода М.Е. Абкиной, у читателя может сложиться о нем иное впечатление.

« — Уберите-ка ширму, Дориан. Какого черта ваш лакей вздумал запрятать портрет в угол? То-то я, как вошел, сразу почувствовал, что в комнате чего-то недостает»

Ср. с оригиналом: «Do take the screen away, Dorian. It is simply disgraceful of your servant hiding my work like that. I felt the room looked different as I came in» « — Уберите ширму, Дориан. Со стороны слуги просто отвратительно прятать таким образом мою работу. Я почувствовал, что комната изменилась, как только вошел».

Добавление частиц и грубо-просторечного фразеологизма в этом случае снижает регистр стиля. Скрытный и чувствительный, вежливый и благородный, художник Бэзил Холлуорд превращается в несдержанного, вульгарного человека...»

Там же отмечается, что образ Дориана Грея из-за работы переводчика тоже меняется:

«Не помню уже, — ответил Дориан. — Вероятно, объявлял. Ну да Бог с ним, с портретом! Он мне, в сущности, никогда не нравился, и я жалею, что позировал для него. Не люблю я вспоминать о нем. К чему вы затеяли этот разговор? Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы»

Ср. с оригиналом: «I forget, — said Dorian. — I suppose I did. But I never really liked it. I am sorry I sat for it. The memory of the thing is hateful to me. Why do you talk of it? It used to remind me of those curious lines of some play» — «Не помню, — сказал Дориан. — Думаю, да. Но мне никогда он не нравился. Жаль, что я позировал для него. Воспоминание о нем внушает мне отвращение. Почему вы заговорили о нем? Он всегда напоминал мне эти удивительные строки из какой-то пьесы...»

В интернете можно найти и другие научные статьи, на примерах показывающие странный метод Абкиной.

Мне этот перевод тоже "не зашел", о чем эмоциональный отзыв я написала тут. Но тут мне хочется поговорить о деле, о других существующих русских переводах.

Хорошо бы, конечно, заглянуть в профессиональный библиографический путеводитель по русскому Уайльду (Ю.А. Рознатовская. Оскар Уайльд в России: Библиографический указатель 1892-2000. М.: Рудомино, 2000 г. Тираж 300 экз.), но пока расскажу о том, что видно на поверхности, тезисно.

1. О глюках.

Перевод Марии Абкиной, видимо, издавался и под чужими именами. На литресе выложены официальные электронные книги, где ровно тот же текст.

а) Портрет Дориана Грея. Падение дома Ашеров (сборник). © Гальперина Р., перевод на русский язык. Наследник, 2017. © Гурова И., перевод на русский язык. Наследник, 2017.

© Оформление. ООО «Издательство «Э», 2017.

Очевидно, предполагается, что роман перевела Ревекка Гальперина, но почему там тест Абкиной, непонятно.

б) Портрет Дориана Грея. М.: Вече, 2016 г. В содержании: Портрет Дориана Грея (роман, перевод Р. Райт-Ковалёвой, М. Ковалёвой), стр. 9-265 и Тюремная исповедь (письмо-исповедь, перевод М. Абкиной), стр. 266-414. Текст, однако, когда эту книгу удалось найти в электронном виде, оказался все тем же, Абкинским. Ковалевы ранее переводили "Тюремную исповедь" (есть много изданий), Абкина в других книгах с этим текстом не замечена. Т.е. просто произошла путаница с указанием авторов.

2. О самом первом.

Хронологически первым, возможно, является перевод 1905 года, чью карточку я нашла в картотеке РГБ. Она гласит: «С англ. пер. А. Т.». Выходные данные: Санкт-Петербург: редакция «Нового журнала литературы, искусства и науки», 1905. — 78 с. Что за аноним с инициалами А.Т. -- неизвестно. Смущает и малое количество страниц в переводе. Вероятно, данное издание имеет лишь библиографический интерес. Возможно, профессиональные литературоведы и филологи знают что-то побольше о нем.

3. О самом красиво оформленном.

В 1906 году одна очень своеобразная дама, теософ и оккультист, Анна Минцлова (потом пропавшая без вести), издала первый "реальный" перевод романа. Книга очень красивая (М., 1906, Книгоиздательство «Гриф»), ее иллюстрировал хороший художник Модест Дурнов.

Я была бы очень рада, ежели б мне такую букинистическую красоту подарили. Но листать, а не читать. Ибо сразу же символисты опубликовали разгромную рецензию на эту книгу. Языковые придирки еще можно простить, но главная беда в том, что Минцлова сделала перевод по первой версии романа 1890 года, а не по окончательной 1891 года, и поэтому у нее нет целых 7 глав. Читать ее перевод, очевидно, можно только из любопытства.

UPD1: еще один перевод романа (в сети его нету) в году 1906 под инициалами «С. З.» был опубликован в собрании сочинений Уайльда, выпущенном издательством В.М. Саблина. В 1907 году вышло второе издание.

Собрание переиздавалось несколько раз (Издательство В.М.Саблина).

4. Об изысканном и декадентском

Тот самый символист, который написал разгромную рецензию на предыд., в 1909 году выпустил свою версию перевода романа. Его зовут Михаил Ликиардопуло (псевдоним М. Ричардс), он специализировался на Уайльде, сделал его собрание сочинений практически. Его биография сама достойна стать сюжетом романа: русский символист, грек, британский шпион, изысканный денди.

Его текст в 1909 году был опубликован в собрании сочинений Уайльда, выходившем как приложение к журналу «Нива» в книгоиздательстве А. Ф. Маркса под редакцией Корнея Чуковского. Перевод был оч. популярен, выходил до революции много раз.

Плюс в картотеке РГБ обнаружилось отдельное издание, изданное в 1923 году в Берлине, подозреваю, что это тот же Ричардс.

(Лично мне его поэтичный, тонкий, изящный перевод очень понравился, я получила совсем иное впечатление от книги).

Переизданий в современной России этой книги, с послереформенной орфографией, как-то, на первый взгляд, не ищется. Но хотя бы одно точно было, потому что есть цифровая версия с современным правописанием. В ней есть ошибки распознавания. В частности, отсутствуют два куска текста, например, вот этот:

Тотчас по окончанию спектакля Дориан Грей бросился за кулисы, в уборную. Девушка там стояла одна, с победоносным видом. Глаза горели дивным огнем. Вокруг нее было точно сияние. Полураскрытые губы ее улыбались, как бы какой-то своей, скрытой тайне.

Когда он вошел, она взглянула на него, и выражение бесконечной радости появилось на ее лице.

- Как скверно я сегодня играла, Дориан! — воскликнула она.

- Отвратительно! — ответил он, с удивлением глядя на нее. — Отвратительно!... Это было ужасно. Вы не больны? Вы не можете себе представить, что это было такое. Вы не можете себе вообразить, что я выстрадал!

Девушка улыбнулась.

- Дориан, — проговорила она, вкладывая в его имя всю затаенную музыку своего голоса, точно имя это было (слаще меда для алых лепестков ее губ).

И еще отсутствует кусок после слов садовника "Ее светлость приказала мне подождать ответа".

Если бы скан делался с дореволюционного издания, ошибок распознавания было бы гораздо больше конечно. Так что позднее издание точно есть!

Ну вот, перевод М. Ричардса как-то нашелся только в платных онлайн-библиотеках, хотя по авторским правам он давно уже "свободен". И, поскольку это так по закону, теперь этот перевод залит в онлайн-библиотеку Википедии. Я вычитала там, как могла, опечатки (вы тоже можете исправлять там, если заметите). А дорогой френд Анна Владимирова, у которой есть бумажное дореволюционное издание, прислала мне фотографии страниц с отсутствующими кусками, которые я перепечатала и вставила в данный скан.

Было бы круто, если б дореволюционное издание все-таки оцифровали и выложили. И чтобы вообще переиздали уайльдовские переводы Ричардса-Ликиардопуло, он очень хороший стилист (гей, эстет, дэнди, британец по духу).

(Кроме того, обнаружилась версия перевода романа, изданная в 2011 году в Харькове, изд. "Фолио", фамилия переводчика не указана, и явно основанная на "перелицованном" переводе Ричардса. (Серия "Школьная библиотека украинской и зарубежной литературы"). Сравнительную таблицу первых фраз романа в разных версиях перевода я сделала в Википедии (см. версию за 6 мая 2020 года, позже проверьте, может быть, таблица будет обновляться, или ее вообще сотрут нафиг).

UPD2: харьковское издание 2011 года оказалось удивительной штукой. Обратили внимание на UPD1, с переводом некого С.З. в собрании соч. изд. Саблина? Ну так вот, этот перевод был так плох, что Саблин не выдержал и пригласил Ликиардопуло его отредактировать. Третье издание собраний соч. изд. Саблина (в 1909) вышло с текстом романа, где переводчик не был указан, но было написано «исправленный и дополненный перевод под редакцией М. Ликиардопуло». Так вот, именно этот текст и перепечатан в Харькове в 2011 году! То есть, это не перелицовка 21 века на основе Ликиардопуло! А Ликиардопуло, перелицевавший, вероятно, текст неведомого С.З. до такой степени, что после еще одной переработки он его выпустил как новый перевод под своей фамилией.

5. О переводе в новой России.

В 1999 году был напечатан перевод Валерия В. Чухно, который в последующие годы перевел и другие тексты Уайльда. Чухно, видимо, пересматривал свой перевод романа, потому что в версии, помеченной 2015 годом, я заметила расхождения с первой версией. Подробней в таблице по ссылке выше, кратко так:

1999: На покрытом персидскими чепраками диване лежал лорд Генри Уоттон...

2015: На диване из персидских седельных вьюков лежал лорд Генри Уоттон...

Мне не кажется, что это сильное улучшение как-то...

Кто такой Чухно, чей перевод второй по популярности после Абкиной (тут на сайте написано 24 издания), непонятно, живой ли это человек или коллективный псевдоним?

6. О чрезмерной стилизации

В 2010 году вышел перевод Анастасии Грызуновой под ред. М. Немцова. Он не оцифрован, даже на платных сайтах его нет. В продаже бумажной книги тоже уже нет. Если у кого есть, принесите плиз первую фразу для сравнения, с чепраками которая.

Грызунова -- человек, как-то шокировавший любителей Джейн Остин своей стилистикой. О переводе "Портрета..." отзывы не менее шокированы. Вот один из них, с примерами, очень убедительный.

Цитата из ее перевода:

- Сие, определенно, — лучше, нежели быть предметом обожанья, — ответил лорд Генри, забавляясь с фруктами. — Обожаться — ужасная докука.

Та же фраза у Ричардса:

– Конечно, это лучше, чем быть обожаемым, – ответил лорд Генри, играя фруктами. – Быть обожаемым – это страшно скучно.

У Абкиной:

— Конечно, лучше обожать, чем быть предметом обожания, — отозвался лорд Генри, выбирая себе фрукты. — Терпеть чье-то обожание — это скучно и тягостно.

7. О более новом

В 2017 году вышел перевод Дарьи Целовальниковой. Его вроде хвалят. Она не углубляется в периоды и ставит точки в огромных предложениях, читать текст от этого легко, и слава богу. Судя по ее интервью, она действительно дико любит роман, а это очень важно.

— Действительно, это куда лучше, чем когда обожают тебя, — откликнулся лорд Генри, придирчиво выбирая фрукты. — Быть предметом обожания — сущее наказание.

Если соберусь и прочту внимательно, то свое мнение выскажу.

8. Без выходных данных

Наконец, в сетевых платных библиотеках есть вариант перевода под фамилией "В. Н. Лепеха". У него тоже нашлось минимум две версии, с разной редактурой. Однако какие издательства и в каком году это публиковали — неизвестно.

***

Вывод: я проглядела все версии, какие были доступны. И рекомендую читать либо перевод Ричардса, либо Целовальниковой.


Tags: dorian gray, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments