Софья Багдасарова (shakko.ru) wrote,
Софья Багдасарова
shakko.ru

Categories:

Лицо, которое передвигало корабли

Помните, у Пратчетта: "Ринсвинд попытался припомнить те немногие сведения из классической истории, которые он когда–то впитал, но это была какая–то мешанина из битв, одноглазых великанов и женщин, чьи лица отправляли в плаванье тысячи кораблей". Это из "Эрика", но еще в нескольких книгах этот образ встречается, любил его писатель.

Те самые корабли, список которых кое-кто прочел только до половины


Эта фраза в английском языке так же крылата, как у нас "нет повести печальнее на свете" или "молилась ли ты на ночь", только происходит она не из Шекспира, а чуть пораньше.


В оригинале она звучит как "Was this the face that launched a thousand ships / And burnt the topless towers of Ilium?".

Она происходит из пьесы Кристофера Марло "Трагическая история доктора Фауста" (изд.1604). Этими словами Фауст говорит об Елене Троянской (разжившись сверхсилами, он переносит легендарную красавицу в свое время и хочет сделать ее своей возлюбленной).

Кит Харингтон в главной роли в театральной пьесе


В русском языке устоявшегося крылатого варианта этой фразы нету, но благодаря любезности Владимира Макарова я могу показать вам имеющиеся варианты:

20 век:
Перевод Н.Н. Амосовой
Вот этот лик, что тысячи судов / Гнал в дальний путь, что башни Илиона / Безверхие сжег некогда дотла!

Перевод Е. Бируковой
Так вот краса, что в путь суда подвигла / И Трои башни гордые сожгла!

19 век:
Перевод Минаева:
Вот, вот она, та женщина, чей образ / Заставил мчаться сотни кораблей / И обратил в большие груды пепла / Все башни Илиона! Вот она!...

Перевод Бальмонта:
Так вот оно, то самое лицо, / Что бросило на путь скитаний сонмы / Морских судов могучих и сожгло / Вознесшиеся башни Илиона?

UPD: В русском переводе английского фильма "Влюбленный Шекспир" (Shakespeare in Love, 1998) актеры, проходящие кастинг в театре начинающего Шекспира, зачитывают эти строки в другом переводе: Не твой ли лик спустил на воду сотни кораблей и сжёг безглавы башни Илиона? Перевод чей-то.

Недаром эта фраза у Пратчетта несколько раз повторяется в книге "Эрик", являющейся пародией на "Фауста".


В 20 веке, помимо Пратчетта, оно породило шутки:
Единица красоты "миллиелена", которая может сдвинуть один корабль.
Есть разные версии того, кто первый так пошутил: кембриджский математик Руштон, Айзек Азимов в 1940-е, Р.С. Уинстон т.п.  "Физики" спорят насчет того, кто первый так тонко пошутил и развивают эту шутку до неведомых нормальным "лирикам" глубин, в частности, с помощью логарифмической линейки.

***
А еще наверняка вы пропустили мой текст:

Все мужчины Елены Троянской


Tags: переводы, служба утерянных цитат
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 63 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
В русском переводе английского фильма "Влюбленный Шекспир" (Shakespeare in Love, 1998) актеры, проходящие кастинг в театре начинающего Шекспира, зачитывают эти строки в другом переводе: Не твой ли лик спустил на воду сотни кораблей и сжёг безглавы башни Илиона? Хороший перевод.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →