Данте Габриэль Россетти. Мадонна Пьетра. 1874
Впрочем, это не готовая картина, а подготовительный рисунок пастелью.
Википедия нам сообщает:
Россетти задумал написать картину «Мадонна Пьетра» маслом в начале 1874 года, о ней он написал в письме своему брату Уильяму Майклу, когда закончил пастельный эскиз. На нём изображена обнажённая Пьетра Скровеньи (дочь падуйского ростовщика Ринальдо Скровеньи, которую Россетти ошиобчно считал героиней стихотворения Данте Алигьери Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra), держащая в правой руке хрустальный шар, её левая рука поднята к плечу, длинные каштановые волосы ниспадают на левое плечо.
Натурщицей стала Алекса Уайлдинг. По словам художника, на поверхности шара должен был отражаться скалистый пейзаж, символизирующий каменное сердце героини. Помимо этой пастели сохранились эскизы героини в одежде и в три четверти роста; в блокноте Россетти сохранился рисунок фигуры Пьетры, сидящей на камне. Россетти предполагал, что на финальной версии картины Пьетра будет одета и должна находиться на фоне природы, скорее всего, реки и скал.
Когда художник предложил идею картины своему благодетелю и постоянному покупателю Фредерику Лейланду, тот напомнил ему о невыполненных им заказах и предпочёл, чтобы тот работал над ними. Позже Россетти мечтал вернуться к созданию полноценной картины, но воплотить этот замысел удалось уже Марии Спартали Стиллман в 1884 году.
Готовый вариант кисти Стиллман
***
Ну хорошо, рисунок не настоящую Мадонну изображает, Богородицу, а просто некую сеньору.
Еще Россетти перевел стихотворение на эту тему:
Sestina of the Lady Pietra degli Scrovigni
TRANSLATED BY DANTE GABRIEL ROSSETTI
To the dim light and the large circle of shade
I have clomb, and to the whitening of the hills,
There where we see no color in the grass.
Natheless my longing loses not its green,
It has so taken root in the hard stone
Which talks and hears as though it were a lady. (далее тут)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →